20.05.2011
Les origines fribourgeoises du président Obama
10:41 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Discours du président Obama sur le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord
10:38 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Bibliographie d'Alain Chardonnens
Rapide biographie
Né en 1971, Alain Chardonnens est un historien engagé. Travaillant tout d’abord dans la presse régionale («Journal d’Estavayer», «Fribourg illustré» et «La Broye»), il enseigne l’histoire à l’ECGF depuis 1996, ainsi qu’à l’Université de Fribourg comme enseignant-formateur depuis 1998.
Suivant l’idée d’engagement chère à Denis de Rougemont, Alain Chardonnens organise les festivités des 150 ans du district de la Broye et co-rédige «La Broye a 150 ans» (1998), s’engage pour Expo.02 «Guide du Pays des Trois-Lacs et d’Expo.02» (2002) et «Expo.02 racontée à mon fils» (2002), met sur pied le Conseil intercantonal des Jeunes de la Broye «Formation supérieure, violence juvénile et engagement citoyen» (2003) et soutient la fusion des districts de la Broye et du Lac «Le passage de Napoléon Bonaparte à Moudon, Domdidier et Morat en 1797» (2008).
Membre du Souvenir napoléonien, il édite les «Mémoires de Georges Demierre, capitaine fribourgeois» (2005) et réhabilite le général Jomini «Recueil de souvenirs pour mes enfants» (2007).
Dernièrement, il a réuni et traduit les discours du président Barack Obama, «La promesse de l’Amérique», 15 000 exemplaires (Buchet-Chastel, 2009), présenté le bilan des 100 jours du 44e président ("Barack Obama: les 100 premiers jours", Editions L'Harmattn à Paris) et édité le discours de réception du prix Nobel de la Paix ("Quand Barack Obama, chef de guerre, reçoit le prix Nobel de la paix").
Formation
Licence en histoire et géographie, Université de Fribourg, 1995
Diplôme de maître de gymnase, enseignement secondaire supérieur, Université de Fribourg, 1997
Postgrade en administration publique, Université de Lausanne et EPFL, IDHEAP, 2004
Doctorant en histoire
Auditeur interne ISO 9001:2008 et responsable qualité dans le domaine de la formation
Enseignant-formateur en histoire, géographie et sociologie au Département des Sciences de l'éducation, Université de Fribourg
Bibliographie
1848-1998 : le district de la Broye a 150 ans. Estavayer-le-Lac, Ascobroye, 1998.
Les murs ont la parole ! Histoire originale d’un bâtiment centenaire, de l’Hôpital cantonal à l’Ecole cantonale de degré diplôme. Fribourg, Cataractes éditions, 1998.
Une histoire de Domdidier. Estavayer-le-Lac, Imprimerie Butty, 2000.
Le jeune Denis de Rougemont contre l’école-prison, essai suivi de La construction européenne selon Denis de Rougemont et Gonzague de Reynold. Vevey, Editions de l’Aire, 2001.
Du missel à l’ordinateur. Le canton de Fribourg d’après les récits de voyageurs, de Machiavel à Emile Gardaz. Fribourg, Presses de Fribourg, 2001.
Guide du Pays des Trois-Lacs et de l’Expo.02. Un itinéraire culturel et anecdotique. Vevey, Editions de l’Aire, 2002.
Expo.02 racontée à mon fils. Fribourg, Editions Faim de siècle, 2002.
Les relations internationales depuis 1945. Fribourg, ECDD, 2003.
Formation supérieure, violence juvénile et engagement citoyen : un état des lieux dans la Broye. Fribourg, Presses de Fribourg, 2004.
Mémoires de Georges Demierre, capitaine fribourgeois au service des Bourbons et de Napoléon Ier. Essai de reconstitution d’une carrière. Fribourg, Presses de Fribourg, 2005.
Une alternative à l’Europe technocratique : le Centre européen d’études burgondo-médianes (1958-1983). Bruxelles/Neuchâtel, Centre européen d’études bourguignonnes, 2005.
Dans l’enfer de la campagne de Russie (1812). Editions des mémoires de Georges Demierre, capitaine fribourgeois au service de Napoléon Ier. Paris/Fribourg, Société suisse d’études napoléoniennes, 2006.
Vie de Benjamin Franklin écrite par lui-même. Fribourg, Société fribourgeoise d’archivistique, 2007, coll. « Memoria americana », n°1.
« Les idées européennes de Denis de Rougemont, une gloire posthume ? Pour ouvrir le débat », Pour mémoire. Les Romands et la Gloire. Actes du Colloque de Lausanne du 17 novembre 2001 publiés par Jean-Daniel Morerod avec l’aide de Nathan Badoud. Lausanne, Société d’Histoire de la Suisse romande, 2006, pp. 231-258.
« Les terribles souvenirs d’un élève traumatisé : Denis de Rougemont et l’école-prison de Couvet », Denis de Rougemont et l’école. Les enjeux actuels d’un pamphlet de 1929. Fleurier, Imprimerie Montandon, coll. « Les cahiers du Val de Travers, n°6, 2006, pp. 29-33.
Les batailles d’Eylau (1806) et de Iéna (1807) racontées par le général Antoine-Henri Jomini. Fribourg/Paris, Société suisse d’études napoléoniennes, 2007.
« Les archives de la SCTF/ Die Archive des FKSV », Société cantonale des Tireurs fribourgeois, Freiburger Kantonalschützenverein, 1831-2006, 175 ans SCTF, 175 Jahre FKSV. Fribourg, SCTF/FKSV, 2007.
Recueil de souvenirs pour mes enfants. Volume 1 : Des premières années à la Guerre d’Espagne. Payerne, Société suisse d’études napoléoniennes, 2008.
Barack Obama, La Promesse de l'Amérique. Paris, Buchet-Chastel, 2009.
Fribourg, pays assiégé. Bière, Cabédita, 2009.
Barack Obama : les 100 premiers jours. Paris, L'Harmattan, 2010.
Quand Barack Obama, chef de guerre, obtient le prix Nobel de la paix. Sarrebruck, Editions universitaires européennes, 2010.
10:36 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
11.11.2010
كلمة الرئيس باراك أوباما في جامعة القاهرة
2009
كلمة الرئيس باراك أوباما في جامعة القاهرة
بحثاً عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي استنادا إلى الاحترام المتبادل
واشنطن،- ألقى الرئيس باراك أوباما يوم الخميس، 4 حزيران/يونيو، خطابا في جامعة القاهرة، في ما يلي نص ترجمته كاملا كما صدر عن مكتب الخدمات اللغوية في وزارة الخارجية الأميركية.
بداية النص
البيت الأبيض
مكتب الناطق الرسمي
(القاهرة، جمهورية مصر العربية)
4 يونيو 2009
كلمة الرئيس باراك أوباما بشأن بداية جديدة
جامعة القاهرة
القاهرة، جمهورية مصر العربية
الساعة 13:10 (حسب التوقيت المحلي)
الرئيس أوباما: شكرا جزيلا، وطاب عصركم. إنه لمن دواعي شرفي أن أزور مدينة القاهرة الأزلية حيث تستضيفني فيها مؤسستان مرموقتان للغاية، أحدهما الأزهر الذي بقي لأكثر من ألف سنة منارة العلوم الإسلامية، بينما كانت جامعة القاهرة على مدى أكثر من قرن بمثابة منهل من مناهل التقدم في مصر. ومعا تمثلان حسن الاتساق والانسجام ما بين التقاليد والتقدم. وإنني ممتن لكم لحسن ضيافتكم ولحفاوة شعب مصر. كما أنني فخور بنقل أطيب مشاعر الشعب الأمريكي لكم مقرونة بتحية السلام من المجتعات المحلية المسلمة في بلدي: "السلام عليكم". (تصفيق)
إننا نلتقي في وقت يشوبه توتر كبير بين الولايات المتحدة والمسلمين حول العالم، وهو توتر تمتد جذوره إلى قوى تاريخية تتجاوز أي نقاش سياسي راهن. وتشمل العلاقة ما بين الإسلام والغرب قرونا سادها حسن التعايش والتعاون، كما تشمل هذه العلاقة صراعات وحروبا دينية. وساهم الاستعمار خلال العصر الحديث في تغذية التوتر بسبب حرمان العديد من المسلمين من الحقوق والفرص، كما ساهم في ذلك الحرب الباردة التي عوملت فيها كثير من البلدان ذات الأغلبية المسلمة بلا حق كأنها مجرد دول وكيلة لا يجب مراعاة تطلعاتها الخاصة. وعلاوة على ذلك حدا التغيير الكاسح الذي رافقته الحداثة والعولمة بالعديد من المسلمين إلى اعتبار الغرب معاديا لتقاليد الإسلام.
لقد استغل المتطرفون الذين يمارسون العنف هذه التوترات عند أقلية صغيرة من المسلمين بشكل فعال. ثم وقعت أحداث 11 سبتمبر 2001 واستمر هؤلاء المتطرفون في مساعيهم الرامية إلى ارتكاب أعمال العنف ضد المدنيين، الأمر الذي حدا بالبعض في بلدي إلى اعتبار الإسلام معاديا لا محالة ليس فقط لأمريكا وللبلدان الغربية وإنما أيضا لحقوق الإنسان. ونتج عن كل ذلك مزيد من الخوف وعدم الثقة.
هذا وما لم نتوقف عن تحديد مفهوم علاقاتنا المشتركة من خلال أوجه الاختلاف فيما بيننا، فإننا سنساهم في تمكين أولئك الذين يزرعون الكراهية ويرجحونها على السلام ويروجون للصراعات ويرجحونها على التعاون الذي من شأنه أن يساعد شعوبنا على تحقيق العدالة والازدهار. ويجب أن تتوقف هذه دائرة من الارتياب والشقاق.
لقد أتيت إلى القاهرة للبحث عن بداية جديدة بين الولايات المتحدة والمسلمين حول العالم، استنادا إلى المصلحة المشتركة والاحترام المتبادل، وهي بداية مبنية على أساس حقيقة أن أمريكا والإسلام لا يعارضان بعضهما البعض ولا داعي أبدا للتنافس فيما بينهما، بل ولهما قواسم ومبادئ مشتركة يلتقيان عبرها، ألا وهي مبادئ العدالة والتقدم والتسامح وكرامة كل إنسان.
إنني أقوم بذلك إدراكا مني بأن التغيير لا يحدث بين ليلة وضحاها. وكذلك علما مني بمدى الاهتمام العام في هذا الخطاب، ولكنه لا يمكن لخطاب واحد أن يلغي سنوات من عدم الثقة، كما لا يمكنني في الوقت المتاح لي في عصر هذا اليوم أن أقدم الإجابة الوافية على كافة المسائل المعقدة التي أدت بنا إلى هذه النقطة. غير أنني على يقين من أنه يجب علينا من أجل المضي قدما أن نعبر لبعضنا البعض بصراحة عما هو في قلوبنا وعما هو لا يُقال في كثير الأحيان إلا من وراء الأبواب المغلقة. كما يجب أن يتم بذل جهود مستديمة للاستماع إلى بعضنا البعض، وللتعلم من بعضنا البعض والاحترام المتبادل والبحث عن أرضية مشتركة. وينص القرآن الكريم على ما يلي: (اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا). (تصفيق) وهذا ما سوف أحاول بما في وسعي أن أفعله اليوم وأن أقول الحقيقة بكل تواضع أمام المهمة التي نحن بصددها، اعتقادا مني كل الاعتقاد أن المصالح المشتركة بيننا كبشر هي أقوى بكثير من القوى الفاصلة بيننا.
يعود جزء من اعتقادي هذا إلى تجربتي الشخصية. إنني مسيحي، بينما كان والدي من أسرة كينية تشمل أجيالا من المسلمين. ولما كنت صبيا قضيت عدة سنوات في إندونيسيا واستمعت إلى الآذان ساعات الفجر والمغرب. ولما كنت شابا عملت في المجتمعات المحلية بمدينة شيكاغو، حيث وجد الكثير من المسلمين في عقيدتهم روح الكرامة والسلام.
إنني أدرك بحكم دارستي للتاريخ أن الحضارة مدينة للإسلام الذي حمل معه في أماكن مثل الأزهر نور العلم عبر قرون عدة، الأمر الذي مهد الطريق أمام النهضة الأوروبية وعصر التنوير. ونجد روح الابتكار الذي ساد المجتمعات الإسلامية- (تصفيق)- ونجد روح الابتكار الذي ساد المجتمعات الإسلامية وراء تطوير علم الجبر وكذلك البوصلة المغناطسية وأدوات الملاحة وفن الأقلام والطباعة بالإضافة إلى فهمنا لانتشار الأمراض وتوفير العلاج المناسب لها. حصلنا بفضل الثقافة الإسلامية على أروقة عظيمة وقمم مستدقة عالية الارتفاع وكذلك على أشعار وموسيقى خالدة الذكر وفن الخط الراقي وأماكن التأمل السلمي. وأظهر الإسلام على مدى التاريخ قلبا وقالبا الفرص الكامنة في التسامح الديني والمساواة ما بين الأعراق. (تصفيق)
أعلم كذلك أن الإسلام كان دائما جزءا لا يتجزأ من قصة أمريكا، حيث كان المغرب هو الدولة الأولى التي اعترفت ببلدي. وبمناسبة قيام الرئيس الأمريكي الثاني جون أدامس عام 1796 بالتوقيع على معاهدة طرابلس، فقد كتب ذلك الرئيس أن "الولايات المتحدة لا تكن أي نوع من العداوة تجاه قوانين أو ديانة المسلمين أو حتى راحتهم". ومنذ عصر تأسيس بلدنا، ساهم المسلمون الأمريكان في إثراء الولايات المتحدة. لقد قاتلوا في حروبنا وخدموا في المناصب الحكومية ودافعوا عن الحقوق المدنية وأسسوا المؤسسات التجارية كما قاموا بالتدريس في جامعاتنا وتفوقوا في الملاعب الرياضية وفازوا بجوائز نوبل وبنوا أكثر عماراتنا ارتفاعا وأشعلوا الشعلة الأولمبية. وعندما تم أخيرا انتخاب أول مسلم أمريكي إلى الكونغرس، فقام ذلك النائب بأداء اليمين الدستورية مستخدما في ذلك نفس النسخة من القرآن الكريم التي احتفظ بها أحد آبائنا المؤسسين، توماس جيفرسون، في مكتبته الخاصة. (تصفيق)
إنني إذن تعرفت على الإسلام في قارات ثلاث قبل مجيئي إلى المنطقة التي نشأ فيها الإسلام. ومن منطلق تجربتي الشخصية استمد اعتقادي بأن الشراكة بين أمريكا والإسلام يجب أن تستند إلى حقيقة الإسلام وليس إلى ما هو غير إسلامي، وأرى في ذلك جزءا من مسؤوليتي كرئيس للولايات المتحدة حتى أتصدى للصور النمطية السلبية عن الإسلام أينما ظهرت. (تصفيق)
لكن نفس المبدأ يجب أن ينطبق على صورة أمريكا لدى المسلمين، (تصفيق)، ومثلما لا تنطبق على المسلمين الصورة النمطية البدائية، فإن الصورة النمطية البدائية للإمبراطورية التي لا تهتم إلا بمصالح نفسها لا تنطبق على أمريكا. وكانت الولايات المتحدة أحد أكبر المناهل للتقدم عبر تاريخ العالم. وقمنا من ثورة ضد إحدى الإمبراطوريات، وأسست دولتنا على أساس مثال مفاده أن جميع البشر قد خُلقوا سواسية، كما سالت دماؤنا في الصراعات عبر القرون لإضفاء المعنى على هذه الكلمات، بداخل حدودنا وفي مختلف أرجاء العالم. وقد ساهمت كافة الثقافات من كل أنحاء الكرة الأرضية، في تكويننا تكريسا لمفهوم بالغ البساطة باللغة اللاتينية: "e pluribus unum" – من الكثير واحد.
لقد تم تعليق أهمية كبيرة على إمكانية انتخاب شخص من أصل أمريكي إفريقي يُدعى باراك حسين أوباما إلى منصب الرئيس. (تصفيق) ولكن قصتي الشخصية ليست فريدة إلى هذا الحد. ولم يتحقق حلم الفرص المتاحة للجميع بالنسبة لكل فرد في أمريكا، ولكن الوعد هو قائم بالنسبة لجميع من يصل إلى شواطئنا، ويشمل ذلك ما يضاهي 7 ملايين من المسلمين الأمريكان في بلدنا اليوم. وبالمناسبة، يحظى المسلمون الأمريكان بدخل ومستوى للتعليم يُعتبران أعلى مما يحظى به معدل الأمريكيين. (تصفيق)
علاوة على ذلك لا يمكن فصل الحرية في أمريكا عن حرية إقامة الشعائر الدينية. كما أن ذلك السبب وراء وجود مسجد في كل ولاية من الولايات المتحدة ووجود أكثر من 1200 مسجد داخل حدودنا. وأيضا السبب وراء خوض الحكومة الأمركية إجراءات المقاضاة من أجل صون حق النساء والفتيات في ارتداء الحجاب ومعاقبة من يتجرأ على حرمانهن من ذلك الحق. (تصفيق)
ليس هناك أي شك من أن الإسلام هو جزء لا يتجزأ من أمريكا. وأعتقد أن أمريكا تمثل التطلعات المشتركة بيننا جميعا بغض النظر عن العرق أو الديانة أو المكانة الاجتماعية: ألا وهي تطلعات العيش في ظل السلام والأمن والحصول على التعليم والعمل بكرامة والتعبير عن المحبة التي نكنها لعائلاتنا ومجتمعاتنا وكذلك لربنا. هذه هي قواسمنا المشتركة وهي تمثل أيضا آمال البشرية جمعاء.
يمثل إدراك أوجه الإنسانية المشتركة فيما بيننا بطبيعة الحال مجرد البداية لمهمتنا. إن الكلمات لوحدها لا تستطيع سد احتياجات شعوبنا، ولن نسد هذه الاحتياجات إلا إذا عملنا بشجاعة على مدى السنين القادمة، وإذا أدركنا حقيقة أن التحديات التي نواجهها هي تحديات مشتركة، وإذا أخفقنا في التصدي لها، سوف يلحق ذلك الأذى بنا جميعا.
لقد تعلمنا من تجاربنا الأخيرة ما يحدث من إلحاق الضرر بالرفاهية في كل مكان إذا ضعف النظام المالي في بلد واحد. وإذا أصيب شخص واحد بالإنفلونزا فيعرض ذلك الجميع للخطر. وإذا سعى بلد واحد وراء امتلاك السلاح النووي فيزداد خطر وقوع هجوم نووي بالنسبة لكل الدول. وعندما يمارس المتطرفون العنف في منطقة جبلية واحدة، يعرض ذلك الناس من وراء البحار للخطر. وعندما يتم ذبح الأبرياء في البوسنة ودارفور، يسبب ذلك وصمة في ضميرنا المشترك. (تصفيق) هذا هو معنى التشارك في هذا العالم بالقرن الحادي والعشرين، وهذه هي المسؤولية التي يتحملها كل منا تجاه الآخر كأبناء البشرية.
إنها مسؤولية تصعب مباشرتها، وكان تاريخ البشرية في كثير من الأحيان بمثابة سجل من الشعوب والقبائل، وحتى من الأديان، التي قمعت بعضها البعض سعيا وراء تحقيق مصلحتها الخاصة. ولكن في عصرنا الحديث تؤدي مثل هذه التوجهات إلى إلحاق الهزيمة بالنفس، ونظرا إلى الاعتماد الدولي المتبادل فأي نظام عالمي يعلي شعبا أو مجموعة من البشر فوق غيرهم سوف يبوء بالفشل لا محالة. وبغض النظر عن أفكارنا حول أحداث الماضي فلا يجب أن نصبح أبدا سجناء لأحداث قد مضت. إنما يجب معالجة مشاكلنا بواسطة الشراكة، كما يجب أن نحقق التقدم بصفة مشتركة. (تصفيق)
لا يعني ذلك بالنسبة لنا أن نفضل التغاضي عن مصادر التوتر، وفي الحقيقة فإن العكس هو الأرجح: يجب علينا مجابهة هذه التوترات بصفة مفتوحة. واسمحوا لي انطلاقا من هذه الروح أن أتطرق بمنتهى الصراحة وأكبر قدرممكن من البساطة إلى بعض الأمور المحددة التي أعتقد أنه يتعين علينا مواجهتها في نهاية المطاف بجهد مشترك.
إن المسألة الأولى التي يجب أن نجابهها هي التطرف العنيف بكافة أشكاله.
وقد صرحت بمدينة أنقرة بكل وضوح أن أمريكا ليست ولن تكون أبدا في حالة حرب مع الإسلام. (تصفيق) وعلى أية حال لن نتوانى في التصدي لمتطرفي العنف الذين يشكلون تهديدا جسيما لأمننا. والسبب هو أننا نرفض ما يرفضه أهل كافة المعتقدات: قتل الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال. كما أنه واجبي الأول كرئيس أن أتولى حماية الشعب الأمريكي.
يبين الوضع في أفغانستان أهداف أمريكا وحاجتنا إلى العمل المشترك. وقبل أكثر من سبع سنوات قامت الولايات المتحدة بملاحقة تنظيم القاعدة ونظام طالبان بدعم دولي واسع النطاق. لم نذهب إلى هناك باختيارنا وإنما بسبب الضرورة. إنني على وعي بوجود البعض الذين لا يزالون يشكّون في أحداث 11 سبتمبر أو حتى يقومون بتبرير تلك الأحداث. ولكن دعونا أن نكون صريحين: قام تنظيم القاعدة بقتل ما يضاهي 3000 شخص في ذلك اليوم. وكان الضحايا من الرجال والنساء والأطفال الأبرياء من أبناء أمريكا والعديد من الشعوب الأخرى والذين لم يلحقوا الأذى بأحد. ورغم ذلك اختارت القاعدة بلا ضمير قتل هؤلاء الأبرياء وتباهت بالهجوم وأكدت إلى الآن عزمها على ارتكاب القتل مجددا وبأعداد ضخمة. إن هناك للقاعدة من ينتسبون لها في عدة بلدان وممن يسعون إلى توسعة نطاق أنشطتهم. وما أقوله ليس بآراء قابلة للنقاش وإنما هي حقائق يجب معالجتها.
ولا بد أن تكونوا على علم بأننا لا نريد من جيشنا أن يبقى في أفغانستان، ولا نرى أو بالأحرى لا نسعى لإقامة قواعد عسكرية هناك. خسائرنا بين الشباب والشابات هناك تسبب لأمريكا بالغ الأذى. كما يسبب استمرار هذا النزاع تكاليف باهظة ومصاعب سياسية جمة. ونريد بكل سرور أن نرحب بكافة جنودنا وهم عائدون إلى الوطن، إذا استطعنا أن نكون واثقين من عدم وجود متطرفي العنف في أفغانستان والآن في باكستان والذين يحرصون على قتل أكبر عدد ممكن من الأمريكيين. ولكن لسنا واثقين من ذلك بعد.
ولذلك نتعاون في إطار الشراكة مع تحالف دولي يضم 46 بلدا. ورغم التكاليف الباهظة لن يتوانى التزام أمريكا. وفي الحقيقة لا ينبغي على أحد منا أن يتسامح مع أولئك المتطرفين. لقد مارسوا القتل في كثير من البلدان. لقد قتلوا أبناء مختلف العقائد، ولكن معظم ضحاياهم من المسلمين. إن أعمالهم غير متطابقة على الإطلاق مع كل من حقوق البشر وتقدم الأمم والإسلام. وينص القرآن الكريم على أن مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ ]أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ[ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا. (تصفيق)، كما ياتي في القرآن الكريم أن مَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا. (تصفيق) ولا شك أن العقيدة الثابتة التي يتمتع بها أكثر من مليار شخص تفوق عظمتها بشكل كبير الكراهية الضيقة الكامنة في صدور البعض. إن الإسلام ليس جزءا من المشكلة المتلخصة في مكافحة التطرف العنيف، وإنما يلعب الإسلام دورا هاما في دعم السلام.
علاوة على ذلك نعلم أن القوة العسكرية وحدها لن تكفي لحل المشاكل في كل من أفغانستان وباكستان. ولذلك وضعنا خطة لاستثمار 1.5 مليار دولار سنويا على مدى السنوات الخمس القادمة لإقامة شراكة مع الباكستانيين لبناء المدارس والمستشفيات والطرق والمؤسسات التجارية وكذلك توفير مئات الملايين لمساعدة النازحين. وهذا أيضا السبب وراء قيامنا بتخصيص ما يربو على 2.8 مليار دولار لمساعدة الأفغان على تنمية اقتصادهم وتوفير خدمات يعتمد عليها الشعب.
اسمحوا لي أيضا أن أتطرق إلى موضوع العراق. لقد اختلف الوضع هناك عن الوضع في أفغانستان، حيث وقع القرار بحرب العراق بصفة اختيارية مما أثار خلافات شديدة سواء في بلدي أو في الخارج. ورغم اعتقادي بأن الشعب العراقي في نهاية المطاف هو الطرف الكاسب في معادلة التخلص من الطاغية صدام حسين، إلا أنني أعتقد أيضا أن أحداث العراق قد ذكرت أمريكا بضرورة استخدام الدبلوماسية وبناء الإجماع الدولي لتسوية مشاكلنا كلما كان ذلك ممكنا. (تصفيق) وفي الحقيقة فإننا نستذكر كلمات توماس جيفرسون الذي قال "إنني أتمنى أن تنمو حكمتنا بقدرما تنمو قوتنا وأن تعلمنا هذه الحكمة درسا مفاده أن القوة ستزداد عظمة كلما قل استخدامها."
تتحمل أمريكا اليوم مسؤولية مزدوجة تتلخص في مساعدة العراق على بناء مستقبل أفضل، وترك العراق للعراقيين. إنني أوضحت للشعب العراقي – (تصفيق) -- وإنني أوضحت للشعب العراقي أننا لا نسعى لإقامة أية قواعد في العراق أو لمطالبة العراق بأية من أراضيه أو موارده. يتمتع العراق بسيادته الخاصة به بمفرده. لذا أصدرت الأوامر بسحب الوحدات القتالية مع حلول شهر أغسطس القادم، ولذا سوف نحترم الاتفاق المبرم مع الحكومة العراقية المنتخبة بأسلوب ديمقراطي والذي يقتضي سحب القوات القتالية من المدن العراقية بحلول شهر يوليو وكذلك سحب جميع قواتنا بحلول عام 2012. (تصفيق) سوف نساعد العراق على تدريب قواته الأمنية وتنمية اقتصاده. ولكننا سنقدم الدعم للعراق الآمن والموحد بصفتنا شريكا له وليس بصفة الراعي.
وأخيرا مثلما لا يمكن لأمريكا أن تتسامح مع عنف المتطرفين، فلا يجب علينا أن نقوم بتغيير أو إهمال مبادئنا أبدا. قد ألحقت أحداث 11 سبتمبر إصابة ضخمة ببلدنا، حيث يمكن تفهم مدى الخوف والغضب الذي خلفته تلك الأحداث، ولكن في بعض الحالات أدى ذلك إلى القيام بأعمال تخالف تقاليدنا ومبادئنا. إننا نتخذ إجراءات محددة لتغيير الاتجاه. وقد قمت بمنع استخدام أساليب التعذيب من قبل الولايات المتحدة منعا باتا، كما أصدرت الأوامر بإغلاق السجن في خليج غوانتانامو مع حلول مطلع العام القادم. (تصفيق)
نحن في أمريكا سوف ندافع عن أنفسنا محترمين في ذلك سيادة الدول وحكم القانون. وسوف نقوم بذلك في إطار الشراكة بيننا وبين المجتمعات الإسلامية التي يحدق بها الخطر أيضا، لأننا سنحقق مستوى أعلى من الأمن في وقت أقرب إذا نجحنا بصفة سريعة في عزل المتطرفين مع عدم التسامح لهم داخل المجتمعات الإسلامية.
أما المصدر الرئيسي الثاني للتوتر الذي أود مناقشته هو الوضع ما بين الإسرائيليين والفلسطينيين والعالم العربي.
إن متانة الأواصر الرابطة بين أمريكا وإسرائيل معروفة على نطاق واسع. ولا يمكن قطع هذه الأواصر أبدا، وهي تستند إلى علاقات ثقافية وتاريخية وكذلك الاعتراف بأن رغبة اليهود في وجود وطن خاص لهم هي رغبة متأصلة في تاريخ مأساوي لا يمكن لأحد نفيه.
لقد تعرض اليهود حول العالم للاضطهاد على مر القرون، وتفاقمت أحوال معاداة السامية في وقوع المحرقة التي لم يسبق لها عبر التاريخ أي مثيل. وإنني سوف أقوم غدا بزيارة معسكر بوخنفالد الذي كان جزءا من شبكة معسكرات الموت التي استخدمها الرايخ الثالث لاسترقاق وتعذيب وقتل اليهود رميا بالأسلحة النارية وتسميما بالغازات. لقد تم قتل 6 ملايين من اليهود، يعني أكثر من إجمالي عدد اليهود بين سكان إسرائيل اليوم. إن نفي هذه الحقيقة هو أمر لا أساس له وينم عن الجهل وبالغ الكراهية. كما أن تهديد إسرائيل بتدميرها أو تكرار الصور النمطية الحقيرة عن اليهود، هما أمران ظالمان للغاية ولا يخدمان إلا غرض استحضار تلك الأحدث الأكثر إيذاءا إلى أذهان الإسرائيليين وكذلك منع حلول السلام الذي يستحقه سكان هذه المنطقة.
أما من ناحية أخرى فلا يمكن نفي أن الشعب الفلسطيني، مسلمين ومسيحيين، قد عانوا أيضا في سعيهم إلى إقامة وطن خاص لهم. و قد تحمل الفلسطينيون آلام النزوح على مدى أكثر من ستين سنة، حيث ينتظر العديد منهم في الضفة الغربية وغزة والبلدان المجاورة لكي يعيشوا حياة يسودها السلام والأمن، هذه الحياة التي لم يستطيعوا عيشها حتى الآن. يتحمل الفلسطينيون الإهانات اليومية، صغيرة كانت أم كبيرة، والتي هي ناتجة عن الاحتلال. وليس هناك أي شك من أن وضع الفلسطينيين لا يطاق، ولن تدير أمريكا ظهرها عن التطلعات المشروعة للفلسطينيين ألا وهي تطلعات الكرامة ووجود الفرص ودولة خاصة بهم. (تصفيق)
لقد استمرت حالة الجمود إذن لعشرات السنوات: شعبان لكل منهما طموحاته المشروعة، ولكل منهما تاريخ مؤلم يجعل من التراضي أمراً صعب المنال، إن توجيه اللوم أمر سهل، إذ يشير الفلسطينيون إلى تأسيس دولة إسرائيل وما أدت إليه من تشريد للفلسطينيين، ويشير الإسرائيليون إلى العداء المستمر والاعتداءات التي يتعرضون لها داخل حدود إسرائيل وخارج هذه الحدود على مدى التاريخ. ولكننا إذا نظرنا إلى هذا الصراع من هذا الجانب أو من الجانب الآخر، فإننا لن نتمكن من رؤية الحقيقة: لأن السبيل الوحيد للتوصل إلى تحقيق طموحات الطرفين يكون من خلال دولتين يستطيع فيهما الإسرائيليون والفلسطينيون أن يعيشوا في سلام وأمن. (تصفيق)
إن هذا السبيل يخدم مصلحة إسرائيل ومصلحة فلسطين ومصلحة أمريكا ومصلحى العالم، ولذلك سوف أسعى شخصياً للوصول إلى هذه النتيجة، متحلياً بالقدر اللازم الذي تقتضيه هذه المهمة من الصبر والتفاني. (تصفيق) إن الالتزامات، الالتزامات التي وافق عليها الطرفان بموجب خريطة الطريق هي التزامات واضحة. لقد آن الأوان، من أجل إحلال السلام، لكي يتحمل الجانبان مسؤولياتهما، ولكي نتحمل جميعنا مسؤولياتنا كذلك.
يجب على الفلسطينيين أن يتخلوا عن العنف، إن المقاومة عن طريق العنف والقتل أسلوب خاطئ ولا يؤدي إلى النجاح. لقد عانى السود في أمريكا طوال قرون من الزمن من سوط العبودية ومن مهانة التفرقة والفصل بين البيض والسود، ولكن العنف لم يكن السبيل الذي مكنهم من الحصول على حقوقهم الكاملة والمتساوية، بل كان السبيل إلى ذلك إصرارهم وعزمهم السلمي على الالتزام بالمثل التي كانت بمثابة الركيزة التي اعتمد عليها مؤسسو أمريكا، وهذا هو ذات التاريخ الذي شاهدته شعوب كثيرة تشمل شعب جنوب أفريقيا وجنوب آسيا وأوروبا الشرقية وأندونيسيا. وينطوي هذا التاريخ على حقيقة بسيطة، ألا وهي أن طريق العنف طريق مسدود، وأن إطلاق الصواريخ على الأطفال الإسرائيليين في مضاجعهم أو تفجير حافلة على متنها سيدات مسنات لا يعبر عن الشجاعة أو عن القوة، ولا يمكن اكتساب سلطة التأثير المعنوي عن طريق تنفيذ مثل هذه الأعمال، إذ يؤدي هذا الأسلوب إلى التنازل عن هذه السلطة.
والآن، على الفلسطينيين تركيز اهتمامهم على الأشياء التي يستطيعون إنجازها، ويجب على السلطة الفلسطينية تنمية قدرتها على ممارسة الحكم من خلال مؤسسات تقدم خدمات للشعب وتلبي احتياجاته، إن تنظيم حماس يحظى بالدعم من قبل بعض الفلسطينيين ولكن على تنظيم حماس أن يدرك المسؤوليات التي عليه أن يتحملها، ويتعين على تنظيم حماس أن يضع حداً للعنف وأن يعترف بالاتفاقات السابقة وأن يعترف بحق إسرائيل في البقاء حتى يؤدي دوره في تلبية طموحات الفلسطينيين وتوحيد الشعب الفلسطيني.
وفي نفس الوقت، يجب على الإسرائيليين الإقرار بأن حق فلسطين في البقاء هو حق لا يمكن إنكاره، مثلما لا يمكن إنكار حق إسرائيل في البقاء. إن الولايات المتحدة لا تقبل مشروعية استمرار المستوطنات الإسرائيلية. (تصفيق) إن عمليات البناء هذه تنتهك الاتفاقات السابقة وتقوض من الجهود المبذولة لتحقيق السلام. لقد آن الأوان لكي تتوقف هذه المستوطنات. (تصفيق)
كما يجب على إسرائيل أن تفي بما التزمت به بشأن تأمين تمكين الفلسطينيين من أن يعيشوا ويعملوا ويطوروا مجتمعهم. إن الأزمة الإنسانية المستمرة في غزة والتي تصيب الأسر الفلسطينية بالهلاك لا توفر الأمن لإسرائيل، كما أن استمرار انعدام الفرص في الضفة الغربية لا يوفر لإسرائيل الأمن. إن التقدم في الحياة اليومية التي يعيشها الشعب الفلسطيني يجب أن يكون جزءاً هاماً من الطريق المؤدي للسلام، ويجب على إسرائيل أن تتخذ خطوات ملموسة لتحقيق مثل هذا التقدم.
وأخيراً، يجب على الدول العربية أن تعترف بأن مبادرة السلام العربية كانت بداية هامة، وأن مسؤولياتها لا تنتهي بهذه المبادرة، كما ينبغي عليها أن لا تستخدم الصراع بين العرب وإسرائيل لإلهاء الشعوب العربية عن مشاكلها الأخرى، بل يجب أن تكون هذه المبادرة سببا لحثهم على العمل لمساعدة الشعب الفلسطيني على تطوير المؤسسات التي سوف تعمل على مساندة دولتهم، ومساعدة الشعب الفلسطيني على الاعتراف بشرعية إسرائيل واختيار سبيل التقدم بدلا من السبيل الانهزامي الذي يركز الاهتمام على الماضي.
سوف تنسق أمريكا سياساتنا مع سياسات أولئك الذين يسعون من أجل السلام، وسوف تكون تصريحاتنا التي تصدر علنا هي ذات التصريحات التي نعبر عنها في اجتماعاتنا الخاصة مع الإسرائيليين والفلسطينيين والعرب. (تصفيق) إننا لا نستطيع أن نفرض السلام، ويدرك كثيرون من المسلمين في قرارة أنفسهم أن إسرائيل لن تختفي، وبالمثل، يدرك الكثيرون من الإسرائيليين أن دولة فلسطينية أمر ضروري. لقد آن الأوان للقيام بعمل يعتمد على الحقيقة التي يدركها الجميع.
لقد سالت دموع الكثيرين وهدرت دماء الكثيرين، وعلينا جميعا تقع مسئولية العمل من أجل ذلك اليوم الذي تستطيع فيه أمهات الإسرائيليين والفلسطينيين مشاهدة أبنائهم يتقدمون في حياتهم دون خوف، وعندما تصبح الأرض المقدسة التي نشأت فيها الأديان الثلاثة العظيمة مكانا للسلام الذي أراده الله لها، وعندما تصبح مدينة القدس وطنا دائما لليهود والمسيحيين والمسلمين، المكان الذي يستطيع فيه أبناء سيدنا إبراهيم عليه السلام أن يتعايشوا في سلام، تماما كما ورد في قصة الإسراء - (تصفيق) – كما ورد في قصة الإسراء، عندما أقام الأنبياء موسى وعيسى ومحمد سلام الله عليهم الصلاة معا. (تصفيق)
إن المصدر الثالث للتوتر يتعلق باهتمامنا المشترك بحقوق الدول ومسئولياتها بشأن الأسلحة النووية.
لقد كان هذا الموضوع مصدرا للتوتر الذي طرأ مؤخراً على العلا قات بين الولايات المتحدة وجمهورية إيران الإسلامية، التي ظلت لسنوات كثيرة تعبر عن هويتها من خلال موقفها المناهض لبلدي، والتاريخ بين بلدينا تاريخ عاصف بالفعل، إذ لعبت الولايات المتحدة في إبان فترة الحرب الباردة دورا في الإطاحة بالحكومة الإيرانية المنتخبة بأسلوب ديمقراطي، ولعبت إيران منذ قيام الثورة الإسلامية دوراً في أعمال اختطاف الرهائن وأعمال العنف ضد القوات والمدنيين الأمريكيين. هذا التاريخ تاريخ معروف. لقد أعلنت بوضوح لقادة إيران وشعب إيران أن بلدي، بدلا من أن يتقيد بالماضي، يقف مستعداً للمضي قدما، والسؤال المطروح الآن لا يتعلق بالأمور التي تناهضها إيران، ولكنه يرتبط بالمستقبل الذي تريد إيران أن تبنيه.
إن التغلب على فقدان الثقة الذي استمر لعشرات السنوات سوف يكون صعباً، ولكننا سوف نمضي قدما مسلحين بالشجاعة واستقامة النوايا والعزم، سيكون هناك الكثير من القضايا التي سيناقشها البلدان، ونحن مستعدين للمضي قدماً دون شروط مسبقة على أساس الاحترام المتبادل. إلا أن الأمر الواضح لجميع المعنيين بموضوع الأسلحة النووية هو أننا قد وصلنا إلى نقطة تتطلب الحسم، وهي ببساطة لا ترتبط بمصالح أمريكا، ولكنها ترتبط بمنع سباق للتسلح النووي قد يدفع بالمنطقة إلى طريق محفوف بالمخاطر.
إنني مدرك أن البعض يعترض على حيازة بعض الدول لأسلحة لا توجد مثلها لدى دول أخرى، ولا ينبغي على أية دولة أن تختار الدول التي تملك أسلحة نووية، وهذا هو سبب قيامي بالتأكيد مجددا وبشدة على التزام أمريكا بالسعي من أجل عدم امتلاك أي من الدول للأسلحة النووية، (تصفيق) وينبغي على أية دولة، بما في ذلك إيران، أن يكون لها حق الوصول إلى الطاقة النووية السلمية إذا امتثلت لمسؤولياتها بموجب معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، وهذا الالتزام هو التزام جوهري في المعاهدة، ويجب الحفاظ عليه من أجل جميع الملتزمين به، وأملي أن يكون هذا الهدف هدفاً مشتركاً لجميع بلدان المنطقة.
إن الموضوع الرابع الذي أريد أن أتطرق إليه هو الديمقراطية. (تصفيق)
أعلم أن – أعلم أن جدلاً حول تعزيز الديمقراطية وحقوق جميع البشر كان يدور خلال السنوات الأخيرة وأن جزءاً كبيراً من هذا الجدل كان متصلاً بالحرب في العراق. إسمحولي أن أتحدث بوضوح وأقول ما يلي: لا يمكن لأية دولة، ولا ينبغي على أية دولة، أن تفرض نظاما للحكم على أية دولة أخرى.
ومع ذلك، لن يقلل ذلك من التزامي تجاه الحكومات التي تعبر عن إرادة الشعب، حيث يتم التعبير عن هذا المبدأ في كل دولة وفقاً لتقاليد شعبها. إن أمريكا لا تفترض أنها تعلم ما هو أفضل شيء بالنسبة للجميع، كما أننا لا نفترض أن تكون نتائج الانتخابات السلمية هي النتائج التي نختارها، ومع ذلك يلازمني اعتقاد راسخ أن جميع البشر يتطلعون لامتلاك قدرة التعبير عن أفكارهم وآرائهم في أسلوب الحكم المتبع في بلدهم، ويتطلعون للشعور بالثقة في حكم القانون وفي الالتزام بالعدالة والمساواة في تطبيقه، ويتطلعون كذلك لشفافية الحكومة وامتناعها عن نهب أموال الشعب، ويتطلعون لحرية اختيار طريقهم في الحياة. إن هذه الأفكار ليست أفكارا أمريكية فحسب، بل هي حقوق إنسانية، وهي لذلك الحقوق التي سوف ندعمها في كل مكان. (تصفيق)
لا يوجد طريق سهل ومستقيم لتلبية هذا الوعد، ولكن الأمر الواضح بالتأكيد هو أن الحكومات التي تحمي هذه الحقوق هي في نهاية المطاف الحكومات التي تتمتع بقدر أكبر من الاستقرار والنجاح والأمن. إن قمع الأفكار لا ينجح أبداً في القضاء عليها. إن أمريكا تحترم حق جميع من يرفعون أصواتهم حول العالم للتعبير عن آرائهم بأسلوب سلمي يراعي القانون، حتى لو كانت آرائهم مخالفة لآرائنا، وسوف نرحب بجميع الحكومات السلمية المنتخبة، شرط أن تحترم جميع أفراد الشعب في ممارستها للحكم.
هذه النقطة الأخيرة لها أهميتها لأن البعض لا ينادون بالديمقراطية إلا عندما يكونون خارج مراكز السلطة، ولا يرحمون الغير في ممارساتهم القمعية لحقوق الآخرين عند وصولهم إلى السلطة. (تصفيق) إن الحكومة التي تتكون من أفراد الشعب وتدار بواسطة الشعب هي المعيار الوحيد لجميع من يتطلع لشغل مراكز السلطة، وذلك بغض النظر عن المكان الذي تتولى فيه مثل هذه الحكومة ممارسة مهامها: إذ يجب على الحكام أن يمارسوا سلطاتهم من خلال التوافق في الرأي وليس عن طريق الإكراه، ويجب على الحكام أن يحترموا حقوق الأقليات وأن يشاركوا بروح من التسامح والتراضي، ويجب عليهم أن يعطوا مصالح الشعب والأشغال المشروعة للعملية السياسية الأولوية على مصالح الحزب الذي ينتمون إليه. إن الانتخابات التي تتم دون هذه العناصر لا تؤدي إلى ديمقراطية حقيقية.
أحد أعضاء جمهور الحاضرين: ياباراك أوباما: إننا نحبك.
الرئيس أوباما: شكرأً (تصفيق)
أما الموضوع الخامس الذي يجب علينا الوقوف أمامه معا، فهو موضوع الحرية الدينية.
إن التسامح تقليد عريق يفخر به الإسلام. نشاهد هذا التسامح في تاريخ الأندلس وقرطبة خلال فترة محاكم التفتيش. لقد شاهدت بنفسي هذا التسامح عندما كنت طفلاً في أندونيسيا، إذ كان المسيحيون في ذلك البلد الذي يشكل فيه المسلمون الغالبية، يمارسون طقوسهم الدينية بحرية. إن روح التسامح التي شاهدتها هناك هي ما نحتاجه اليوم، إذ يجب أن تتمتع الشعوب في جميع البلدان بحرية اختيار العقيدة وأسلوب الحياة القائم على ما تمليه عليهم عقولهم وقلوبهم وأرواحهم بغض النظر عن العقيدة التي يختارونها لأنفسهم، لأن روح التسامح هذه ضرورية لازدهار الدين، ومع ذلك تواجه روح التسامح هذه تحديات مختلفة.
ثمة توجه مزعج في أوساط بعض المسلمين ينزع إلى تحديد قوة عقيدة الشخص وفقاً لموقفه الرافض لعقيدة الآخر. إن التعددية الدينية هي ثروة يجب الحفاظ عليها، ويجب أن يشمل ذلك الموارنة في لبنان أو الأقباط في مصر، (تصفيق) وإذا كان إخلاصنا صادقاً، يجب إصلاح خطوط الانفصال في أوساط المسلمين كذلك لأن الانقسام بين السنيين والشيعيين قد أدى إلى عنف مأساوي، ولا سيما في العراق.
إن الحرية الدينية هي الحرية الأساسية التي تمكن الشعوب من التعايش، ويجب علينا دائما أن نفحص الأساليب التي نتبعها لحماية هذه الحرية، فالقواعد التي تنظم التبرعات الخيرية في الولايات المتحدة، على سبيل المثال، أدت إلى تصعيب تأدية فريضة الزكاة بالنسبة للمسلمين، وهذا هو سبب التزامي بالعمل مع الأمريكيين المسلمين لضمان تمكينهم من تأدية فريضة الزكاة.
وبالمثل، من الأهمية بمكان أن تمتنع البلدان الغربية عن وضع العقبات أمام المواطنين المسلمين لمنعهم من التعبير عن دينهم على النحو الذي يعتبرونه مناسبا، فعلى سبيل المثال، عن طريق فرض الثياب التي ينبغي على المرأة المسلمة أن ترتديها. إننا ببساطة لا نستطيع التستر على معاداة أي دين من خلال التظاهر بالليبرالية.
ينبغي أن يكون الإيمان في الواقع عاملاُ للتقارب فيما بيننا، ولذلك نعمل الآن على تأسيس مشاريع جديدة تطوعية في أمريكا من شأنها التقريب فيما بين المسيحيين والمسلمين واليهود. إننا لذلك نرحب بالجهود المماثلة لمبادرة عاهل المملكة العربية السعودية جلالة الملك عبد الله المتمثلة في حوار الأديان، كما نرحب بالموقف الريادي الذي اتخذته تركيا في تحالف الحضارات. إننا نستطيع أن نقوم بجهود حول العالم لتحويل حوار الأديان إلى خدمات تقدمها الأديان يكون من شأنها بناء الجسور التي تربط بين الشعوب وتؤدي بهم إلى تأدية أعمال تدفع إلى الأمام عجلة التقدم لجهودنا الإنسانية المشتركة، سواء كان ذلك في مجال مكافحة الملاريا في أفريقيا أو توفير الإغاثة في أعقاب كارثة طبيعية.
إن الموضوع السادس الذي أريد التطرق إليه هو موضوع حقوق المرأة.
(تصفيق) أعلم – وجمهور الحاضرين يوضح لي ذلك - أعلم أن الجدل حول هذا الموضوع يدور بنشاط، وأرفض الرأي الذي يعبر عنه البعض في الغرب ويعتبر المرأة التي تختار غطاء لشعرها أقل شأنا من غيرها، ولكنني أعتقد أن المرأة التي تُحرم من التعليم تُحرم كذلك من المساواة. (تصفيق) إن البلدان التي تحصل فيها المرأة على تعليم جيد هي غالبا بلدان تتمتع بقدر أكبر من الرفاهية، وهذا ليس من باب الصدفة.
إسمحوا لي أن أتحدث بوضوح: إن قضايا مساواة المرأة ليست ببساطة قضايا للإسلام وحده، لقد شاهدنا بلدانا غالبية سكانها من المسلمين، مثل تركيا وباكستان وبانجلادش وإندونيسيا، تنتخب المرأة لتولي قيادة البلد. وفي نفس الوقت يستمر الكفاح من أجل تحقيق المساواة للمرأة في بعض جوانب الحياة الأمريكية وفي بلدان العالم.
أنا مقتنع تماما أن باستطاعة بناتنا تقديم مساهمات إلى مجتمعاتنا تتساوى مع ما يقدمه لها أبناؤنا، (تصفيق) وسوف يتم تحقيق التقدم في رفاهيتنا المشتركة من خلال إتاحة الفرصة لجميع الرجال والنساء لتحقيق كل ما يستطيعون تحقيقه من إنجازات. أنا لا أعتقد أن على المرأة أن تسلك ذات الطريق الذي يختاره الرجل لكي تحقق المساواة معه، كما أحترم كل إمرأة تختار ممارسة دورا تقليديا في حياتها، ولكن هذا الخيار ينبغي أن يكون للمرأة نفسها. ولذلك سوف تعمل الولايات المتحدة مع أي بلد غالبية سكانه من المسلمين من خلال شراكة لدعم توسيع برامج محو الأمية للفتيات ومساعدتهن على السعي في سبيل العمل عن طريق توفير التمويل الأصغر الذي يساعد الناس على تحقيق أحلامهم. (تصفيق)
وأخيراً، أريد أن أتحدث عن التنمية الاقتصادية وتنمية الفرص.
أعلم أن الكثيرين يشاهدون تناقضات في مظاهر العولمة، لأن شبكة الإنترنت وقنوات التليفزيون لديها قدرات لنقل المعرفة والمعلومات، ولديها كذلك قدرات لبث مشاهد جنسية منفرة وفظة وعنفا غير عقلاني إلى داخل بيوتهم، وباستطاعة التجارة أن تأتي بثروات وفرص جديدة، ولكنها في ذات الوقت تُحدِث في المجتمعات اختلالات وتغييرات كبيرة ، وتأتي مشاعر الخوف في جميع البلدان، حتى في بلدي، مع هذه التغييرات، وهذا الخوف هو خوف من أن تؤدي الحداثة إلى فقدان السيطرة على خياراتنا الاقتصادية وسياساتنا، والأهم من ذلك، على هوياتنا، وهي الأشياء التي نعتز بها في مجتمعاتنا وفي أسرنا وفي تقاليدنا وفي عقيدتنا.
ولكني أعلم أيضا أن التقدم البشري لا يمكن إنكاره، فالتناقض بين التطور والتقاليد ليس أمراً ضرورياً، إذ تمكنت بلدان مثل اليابان وكوريا الجنوبية من إحداث تنمية ضخمة لأنظمتها الاقتصادية، وتمكنت في ذات الوقت من الحفاظ على ثقافتها المتميزة. وينطبق ذلك على التقدم الباهر الذي شاهده العالم الإسلامي من كوالا لمبور إلى دبي، لقد أثبتت المجتمعات الإسلامية منذ قديم الزمان وفي عصرنا الحالي أنها تستطيع أن تتبوأ مركز الطليعة في الابتكار والتعليم.
وهذا أمر هام، إذ لا يمكن أن تعتمد أية إستراتيجية للتنمية على الثروات المستخرجة من تحت الأرض، ولا يمكن إدامة التنمية مع وجود البطالة في أوساط الشباب، لقد استمتع عدد كبير من دول الخليج بالثراء المتولد عن النفط، وتبدأ بعض هذه الدول الآن بالتركيز على قدر أعرض من التنمية، ولكن علينا جميعا أن ندرك أن التعليم والابتكار سيكونان مفتاحا للثروة في القرن الواحد والعشرين، (تصفيق) ولا زال الاستثمار في هذين المجالين ضئيلاً في عدد كبير من المجتمعات الإسلامية. إنني أؤكد على مثل هذه الاستثمارات في بلدي، لقد كانت أمريكا في الماضي تركز اهتمامها على النفط والغاز في هذا الجزء من العالم، ولكننا نسعى الآن للتعامل مع أمور تشمل أكثر من ذلك.
فيما يتعلق بالتعليم، سوف نتوسع في برامج التبادل ونرفع من عدد المنح الدراسية، مثل تلك التي أتت بوالدي إلى أمريكا. (تصفيق) وسوف نقوم في نفس الوقت بتشجيع عدد أكبر من الأمريكيين على الدراسة في المجتمعات الإسلامية، وسوف نوفر للطلاب المسلمين الواعدين فرصاً للتدريب في أمريكا، وسوف نستثمر في سبل التعليم الإفتراضي للمعلمين والتلاميذ في جميع أنحاء العالم عبر الفضاء الإلكتروني، وسوف نستحدث شبكة إلكترونية جديدة لتمكين الشباب في ولاية كنساس من الاتصال المباشر مع نظرائهم في القاهرة.
وفيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية، سوف نستحدث هيئة جديدة من رجال الأعمال المتطوعين لتكوين شراكة مع نظرائهم في البلدان التي يشكل فيها المسلمون أغلبية السكان، وسوف أستضيف مؤتمر قمة لأصحاب المشاريع المبتكرة هذا العام لتحديد كيفية تعميق العلاقات بين الشخصيات القيادية في مجال العمل التجاري والمهني والمؤسسات وأصحاب المشاريع الابتكارية الاجتماعية في الولايات المتحدة وفي المجتمعات الإسلامية في جميع أنحاء العالم.
وفيما يتعلق بالعلوم والتكنولوجيا، سوف نؤسس صندوقا ماليا جديدا لدعم التنمية والتطور التكنولوجي في البلدان التي يشكل فيها المسلمون غالبية السكان، وللمساهمة في نقل الأفكار إلى السوق حتي تستطيع هذه البلدان استحداث المزيد من فرص للعمل، وسوف نفتتح مراكز للتفوق العلمي في أفريقيا والشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا، وسوف نعين موفدين علميين للتعاون في برامج من شأنها تطوير مصادر جديدة للطاقة، واستحداث فرص خضراء للعمل لا تضر بالبيئة وسبل لترقيم السجلات، وتنظيف المياه، وزراعة محاصيل جديدة. واليوم، أعلن عن جهود عالمية جديدة مع منظمة المؤتمر الإسلامي للقضاء على مرض شلل الأطفال، وسوف نسعى من أجل توسيع الشراكة مع المجتمعات الإسلامية لتعزيز صحة الأطفال والأمهات.
يجب إنجاز جميع هذه الأمور عن طريق الشراكة، إن الأمريكيين مستعدون للعمل مع المواطنين والحكومات، ومع المنظمات الأهلية والقيادات الدينية والشركات التجارية والمهنية في المجتمعات الإسلامية حول العالم من أجل مساعدة شعوبنا في مساعيهم الرامية لتحقيق حياة أفضل.
إن معالجة الأمور التي وصفتها لن تكون سهلة، ولكننا نتحمل معاً مسؤولية ضم صفوفنا والعمل معا نيابة عن العالم الذي نسعى من أجله، وهو عالم لا يهدد فيه المتطرفون شعوبنا، عالم تعود فيه القوات الأمريكية إلى ديارها، عالم ينعم فيه الفلسطينيون والإسرائليون بالأمان في دولة لكل منهم، وعالم تُستخدم فيه الطاقة النووية لأغراض سلمية، وعالم تعمل فيه الحكومات على خدمة المواطنين وعالم تحظى فيه حقوق جميع البشر بالاحترام. هذه هي مصالحنا المشتركة، وهذا هو العالم الذي نسعى من أجله، والسبيل الوحيد لتحقيق هذا العالم هو العمل معاً.
أعلم أن هناك الكثيرون من المسلمين وغير المسلمين الذين تراودهم الشكوك حول قدرتنا على استهلال هذه البداية، وهناك البعض الذين يسعون إلى تأجيج نيران الفرقة والانقسام والوقوف في وجه تحقيق التقدم، ويقترح البعض أن الجهود المبذولة في هذا الصدد غير مجدية، وأن الاختلاف مصيرنا وأن الحضارات سوف تصطدم حتما، وهناك الكثيرون كذلك الذين يتشككون ببساطة في إمكانية تحقيق التغيير الحقيقي، فالمخاوف كثيرة وانعدام الثقة كبير، وقد أدى مرور الأعوام إلى تضخيمها ولكننا لن نتقدم أبدا إلى الأمام إذا اخترنا التقيد بالماضي. وأريد أن أخاطب الشباب بالتحديد، لكي أقول للشباب من جميع الأديان ومن جميع البلدان أنكم أنتم الذين تملكون أكثر من أي شخص آخر، القدرة على تحديد معالم هذا العالم وفقاً لتخيلاتكم المجددة له.
إن الفترة الزمنية التي نعيش فيها جميعاً مع بعضنا البعض في هذا العالم هي فترة قصيرة، والسؤال المطروح علينا هو هل سنركز اهتمامنا خلال هذه الفترة الزمنية على الأمور التي تفرق بيننا، أم سنلتزم بجهود مستديمة للوصول إلى موقف مشترك، وتركيز اهتمامنا على المستقبل الذي نسعى إليه من أجل أبنائنا، واحترام كرامة جميع البشر.
إن خوض الحروب أسهل من إنهائها، كما أن توجيه اللوم للآخرين أسهل من أن ننظر إلى ما يدور في أعماقنا، كما أن ملاحظة الجوانب التي نختلف فيها مع الآخرين أسهل من العثور على الجوانب المشتركة بيننا، ومع ذلك، ينبغي علينا أن نختار الطريق السليم وألا نكتفي باختيار الطريق السهل. ولكل دين من الأديان قاعدة جوهرية تدعونا لأن نعامل الناس مثلما نريد منهم أن يعاملونا، ( تصفيق) وتعلو هذه الحقيقة على البلدان والشعوب، وهي عقيدة ليست بجديدة، وهي ليست عقيدة السود أو البيض أو السمر، وليست هذه العقيدة مسيحية أو مسلمة أو يهودية، هي عقيدة الإيمان الذي بدأت نبضاتها في مهد الحضارة والتي لا زالت تنبض اليوم في قلوب آلاف الملايين من البشر، هي الإيمان بالآخرين: الإيمان الذي أتى بي إلى هنا اليوم.
إننا نملك القدرة على تشكيل العالم الذي نسعى من أجله، ولكن يتطلب ذلك منا أن نتحلى بالشجاعة اللازمة لاستحداث هذه البداية الجديدة، آخذين بعين الاعتبار ما كُتِب في القرآن الكريم: "يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا".
ونقرأ في التلمود ما يلي: "إن الغرض من النص الكامل للتوراة هو تعزيز السلام."
ويقول لنا الكتاب المقدس: "هنيئاً لصانعي السلام، لأنهم أبناء الله يُدعونَ." (تصفيق)
باستطاعة شعوب العالم أن تعيش معا في سلام. إننا نعلم أن هذه رؤية الرب، وعلينا الآن أن نعمل على الأرض لتحقيق هذه الرؤية. شكرا لكم والسلام عليكم. شكراً جزيلاً. شكراً. (تصفيق)
النهاية - الساعة الثانية و5 دقائق بعد الظهر (14:05) بالتوقيت المحلي في القاهرة
نهاية النص
22:56 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Le discours du président Barack Obama au Caire
Le discours du président Barack Obama au Caire
M. Obama préconise un nouveau départ avec les musulmans de par le monde.
On trouvera ci-après la transcription du discours que le président des États-Unis, M. Barack Obama, a prononcé le 4 juin 2009 à l'université du Caire (Égypte), intitulé « Un nouveau départ ».
(Traduction française du Bureau des services linguistiques du département d'État)
(Début de la transcription)
Bureau du Porte-parole de la Maison Blanche
(Le Caire, Égypte)
Diffusion immédiate
4 juin 2009
Propos du président Barack Obama
Un nouveau départ
Université du Caire
Le Caire, Égypte
4 juin 2009, 13h10 (heure locale)
Je vous remercie. Bonjour à tous. C'est pour moi un honneur de me trouver dans cette ville intemporelle qu'est le Caire et d'être reçu par deux institutions remarquables. Depuis plus de mille ans, Al-Azhar est un haut lieu de transmission du savoir dans le monde musulman et, depuis plus d'un siècle, l'université du Caire est une source de progrès pour l'Égypte. Ensemble, vous représentez l'harmonie entre la tradition et le progrès. Je vous suis reconnaissant de votre hospitalité et de celle du peuple égyptien. Je suis fier aussi de vous transmettre la bonne volonté du peuple américain et une salutation de paix de la part des communautés musulmanes de mon pays : « Salamm aleïkoum ». (Applaudissements)
Notre rencontre survient à un moment de grande tension entre les États-Unis et les musulmans du monde entier - tension ancrée dans des forces historiques qui dépassent le cadre des débats actuels de politique générale. Les relations entre l'islam et l'Occident se caractérisent par des siècles de coexistence et de coopération, mais aussi par des conflits et des guerres de religion. Dans un passé relativement plus récent, les tensions ont été nourries par le colonialisme qui a privé beaucoup de musulmans de droits et de chances de réussir, ainsi que par une guerre froide qui s'est trop souvent déroulée par acteurs interposés, dans des pays à majorité musulmane et au mépris de leurs propres aspirations. En outre, les mutations de grande envergure qui sont nées de la modernité et de la mondialisation ont poussé beaucoup de musulmans à voir dans l'Occident un élément hostile aux traditions de l'islam.
Des extrémistes violents ont exploité ces tensions auprès d'une minorité de musulmans, qui pour être réduite n'en est pas moins puissante. Les attentats du 11 septembre 2001, conjugués à la poursuite des actions violentes engagées par ces extrémistes contre des civils, ont amené certains dans mon pays à juger l'islam inévitablement hostile non seulement à l'Amérique et aux pays occidentaux, mais aussi aux droits de l'homme. La peur et la méfiance se sont ainsi accentuées.
Tant que notre relation restera définie par nos différences, nous donnerons du pouvoir à ceux qui sèment la haine et non la paix et qui encouragent le conflit au lieu de la coopération qui peut aider nos deux peuples à connaître la justice et la prospérité. C'est ce cycle de la méfiance et de la discorde qui doit être brisé.
Je suis venu ici au Caire en quête d'un nouveau départ pour les États-Unis et les musulmans du monde entier, un départ fondé sur l'intérêt mutuel et le respect mutuel, et reposant sur la proposition vraie que l'Amérique et l'islam ne s'excluent pas et qu'ils n'ont pas lieu de se faire concurrence. Bien au contraire, l'Amérique et l'islam se recoupent et se nourrissent de principes communs, à savoir la justice et le progrès, la tolérance et la dignité de chaque être humain.
Ce faisant, je reconnais que le changement ne se produira pas du jour au lendemain. Il y a eu beaucoup de publicité à propos de mon discours, mais aucun discours ne peut éradiquer des années de méfiance, et dans l'espace de cet après-midi, je n'ai pas la réponse non plus aux questions complexes qui nous ont menés au point où nous sommes maintenant. Mais je suis convaincu que pour aller de l'avant, nous devons dire ouvertement entre nous ce que nous recelons dans notre cœur et que trop souvent nous n'exprimons qu'à huis clos. Nous devons consentir un effort soutenu afin de nous mettre à l'écoute et d'apprendre les uns des autres ; de nous respecter mutuellement et de rechercher un terrain d'entente. Comme le dit le Saint Coran, « Crains Dieu et dis toujours la vérité ». (Applaudissements) C'est ce que je vais essayer de faire aujourd'hui - de dire la vérité de mon mieux, rendu humble par la tâche qui nous attend et ferme dans ma conviction que les intérêts que nous partageons parce que nous sommes des êtres humains sont beaucoup plus puissants que les forces qui nous séparent.
Cette conviction s'enracine en partie dans mon vécu. Je suis chrétien, mais mon père était issu d'une famille kényane qui compte des générations de musulmans. Enfant, j'ai passé plusieurs années en Indonésie où j'ai entendu l'appel à la prière (azan) à l'aube et au crépuscule. Jeune homme, j'ai travaillé dans des quartiers de Chicago où j'ai côtoyé beaucoup de gens qui trouvaient la dignité et la paix dans leur foi musulmane.
Féru d'histoire, je sais aussi la dette que la civilisation doit à l'islam. C'est l'islam - dans des lieux tels qu'Al-Azhar -, qui a brandi le flambeau du savoir pendant de nombreux siècles et ouvert la voie à la Renaissance et au Siècle des Lumières en Europe. C'est de l'innovation au sein des communautés musulmanes (Applaudissements) - c'est de l'innovation au sein des communautés musulmanes que nous viennent l'algèbre, le compas et les outils de navigation, notre maîtrise de l'écriture et de l'imprimerie, notre compréhension des mécanismes de propagation des maladies et des moyens de les guérir. La culture islamique nous a donné la majesté des arcs et l'élan des flèches de pierre vers le ciel, l'immortalité de la poésie et l'inspiration de la musique, l'élégance de la calligraphie et la sérénité des lieux de contemplation. Et tout au long de l'histoire, l'islam a donné la preuve, en mots et en actes, des possibilités de la tolérance religieuse et de l'égalité raciale. (Applaudissements)
Je sais aussi que l'islam a de tout temps fait partie de l'histoire de l'Amérique. C'est le Maroc qui fut le premier pays à reconnaître mon pays. En signant le traité de Tripoli en 1796, notre deuxième président, John Adams, nota ceci : « Les États-Unis n'ont aucun caractère hostile aux lois, à la religion ou la tranquillité des musulmans. »
Depuis notre fondation, les musulmans américains enrichissent les États-Unis. Ils ont combattu dans nos guerres, servi le gouvernement, pris la défense des droits civils, créé des entreprises, enseigné dans nos universités, brillé dans le domaine des sports, remporté des prix Nobel, construit notre plus haut immeuble et allumé le flambeau olympique. Et, récemment, le premier Américain musulman qui a été élu au Congrès a fait le serment de défendre notre Constitution sur le Coran que l'un de nos Pères fondateurs, Thomas Jefferson, conservait dans sa bibliothèque personnelle. (Applaudissements)
J'ai donc connu l'islam sur trois continents avant de venir dans la région où il a été révélé pour la première fois. Cette expérience guide ma conviction que le partenariat entre l'Amérique et l'islam doit se fonder sur ce qu'est l'islam, et non sur ce qu'il n'est pas, et j'estime qu'il est de mon devoir de président des États-Unis de combattre les stéréotypes négatifs de l'islam où qu'ils se manifestent. (Applaudissements)
Or ce même principe doit s'appliquer à la façon dont l'Amérique est perçue par les musulmans. Tout comme les musulmans ne se résument pas à un stéréotype grossier, l'Amérique n'est pas le stéréotype grossier d'un empire qui n'a d'autre intérêt que le sien. Les États-Unis représentent l'une des plus grandes sources de progrès que le monde ait connues. Nous sommes nés d'une révolution contre un empire ; nous sommes fondés sur l'idéal de l'égalité de tous et nous avons versé de notre sang et combattu pendant des siècles pour donner un sens à ces mots - sur notre territoire et à travers le monde. Nous sommes façonnés par chaque culture, issus des quatre coins du monde et acquis à un concept simple : E pluribus unum : « De plusieurs peuples, un seul ».
Eh bien, qu'un Américain d'origine africaine et ayant pour nom Barack Hussein Obama ait pu être élu président a fait couler beaucoup d'encre. (Applaudissements)
Mais mon parcours n'est pas unique. Le rêve des chances de réussir ne s'est pas concrétisé pour tous en Amérique, mais cette promesse demeure pour tous ceux qui débarquent sur nos rivages - y compris les près de sept millions de musulmans américains qui vivent aujourd'hui dans notre pays et dont le revenu et le niveau d'éducation, disons-le, sont supérieurs à la moyenne. (Applaudissements)
En outre, la liberté en Amérique est indissociable de celle de pratiquer sa religion. C'est pour cette raison que chaque État de notre union compte au moins une mosquée et qu'on en dénombre plus de mille deux cents sur notre territoire. C'est pour cette raison que le gouvernement des États-Unis a recours aux tribunaux pour protéger le droit des femmes et des filles à porter le hijab et pour punir ceux qui leur contesteraient ce droit. (Applaudissements)
Le doute n'est pas permis : l'islam fait bel et bien partie de l'Amérique. Et je suis convaincu que l'Amérique contient en elle la proposition vraie qu'indépendamment de notre race, de notre religion ou de notre condition sociale nous aspirons tous à la même chose - vivre dans la paix et la sécurité ; faire des études et travailler dans la dignité ; aimer notre famille, notre communauté et notre Dieu. C'est cela que nous avons en commun. C'est l'espoir de l'humanité tout entière.
Certes, notre tâche commence seulement quand nous avons pris conscience de notre humanité commune. Ce n'est pas par des paroles que nous pouvons répondre aux besoins de nos peuples. Nous ne pourrons les satisfaire qu'à condition d'agir avec audace dans les années à venir et de comprendre que nous nous heurtons à des défis communs et qu'en nous abstenant d'y faire face c'est à nous tous que nous faisons tort.
Car nous en avons fait récemment l'expérience : quand le système financier d'un pays particulier s'affaiblit, la prospérité est mise à mal partout. Quand une nouvelle grippe infecte un seul être humain, nous courons tous un risque. Quand un pays particulier tente de se doter d'une arme nucléaire, le risque d'attaque nucléaire augmente dans toutes les nations. Quand des extrémistes violents sévissent dans une certaine région de montagnes, les populations situées par-delà l'océan sont mises en danger. Et quand des innocents en Bosnie et au Darfour sont massacrés, c'est notre conscience collective qui est souillée. (Applaudissements)
Vivre ensemble dans le monde, voilà ce que cela signifie au vingt et unième siècle. C'est la responsabilité que nous avons les uns envers les autres en tant qu'êtres humains.
C'est une responsabilité difficile à assumer. Car l'histoire de l'humanité est trop souvent le récit de nations et de tribus - et admettons-le, de religions - qui s'asservissent en visant leur propre intérêt. Mais dans cette ère nouvelle, une telle attitude est autodestructrice. Au vu de notre interdépendance, tout ordre mondial qui élève un pays ou un groupe d'individus au détriment d'un autre est inévitablement voué à l'échec. Quelle que soit notre opinion du passé, nous ne devons pas en être prisonniers. Nous devons régler nos problèmes par le biais du partenariat et partager nos progrès. (Applaudissements)
Il ne faut pas en conclure que nous devrions faire sembler d'ignorer les sources de tension. C'est l'inverse qui nous est suggéré : nous devons affronter carrément ces tensions. Dans cet esprit, permettez-moi de m'exprimer aussi clairement et aussi simplement que possible sur certaines questions précises auxquelles nous devons maintenant faire face ensemble.
La première est celle de l'extrémisme violent sous toutes ses formes.
À Ankara, j'ai fait clairement savoir que l'Amérique n'est pas - et ne sera jamais - en guerre contre l'islam. (Applaudissements)
En revanche, nous affronterons inlassablement les extrémistes violents qui font peser une menace grave sur notre sécurité. Parce que nous rejetons ce que rejettent les gens de toutes confessions : le meurtre d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. Et il m'incombe d'abord, en tant que président, de protéger le peuple américain.
La situation qui prévaut en Afghanistan illustre les objectifs de l'Amérique et la nécessité de collaborer tous ensemble. Voilà maintenant plus de sept ans, forts d'un large appui de la communauté internationale, les États-Unis ont donné la chasse à al-Qaïda et aux talibans. Nous avons agi de la sorte non par choix, mais par nécessité. Je suis conscient que d'aucuns mettent encore en question ou même justifient les événements du 11 Septembre. Mais soyons clairs : Al-Qaïda a tué près de trois mille personnes ce jour-là. Ses victimes étaient des hommes, des femmes et des enfants innocents, venus d'Amérique et de beaucoup d'autres pays, et qui n'avaient rien fait à personne. Mais al-Qaïda a choisi de les tuer sans merci, de revendiquer les attentats et il réaffirme aujourd'hui encore sa détermination à commettre d'autres meurtres à une échelle massive. Ce réseau a des membres dans de nombreux pays et il essaie d'élargir son rayon d'action. Il ne s'agit pas là d'opinions à débattre - ce sont des faits à combattre.
Eh bien, ne vous y trompez pas : nous ne voulons pas laisser nos soldats en Afghanistan. Nous ne cherchons pas - nous ne cherchons pas à y établir des bases militaires. Il nous est douloureux pour l'Amérique de perdre ses jeunes gens et ses jeunes femmes. La poursuite de ce conflit s'avère coûteuse et politiquement difficile. Nous ne demanderions pas mieux que de rapatrier tous nos soldats, jusqu'au dernier, si nous avions l'assurance que l'Afghanistan et maintenant le Pakistan n'abritaient pas d'éléments extrémistes déterminés à tuer le plus grand nombre possible d'Américains. Mais ce n'est pas encore le cas.
C'est pourquoi nous œuvrons en partenariat avec une coalition de 46 pays. Malgré les couts en cause, la volonté de l'Amérique ne va pas fléchir. Assurément, aucun d'entre nous ne doit tolérer ces éléments extrémistes. Ils ont fait des morts dans beaucoup de pays. Ils ont tué des gens de toutes religions - et surtout des musulmans. Leurs actions sont irréconciliables avec les droits de l'homme, le progrès des nations et l'islam. Le Saint Coran nous enseigne que quiconque tue un innocent tue l'humanité tout entière, (Applaudissements) et que quiconque sauve quelqu'un, sauve l'humanité tout entière. (Applaudissements) La foi enracinée de plus d'un milliard d'habitants de la planète est tellement plus vaste que la haine étroite de quelques-uns. Quand il s'agit de combattre l'extrémisme violent, l'islam ne fait pas partie du problème - il constitue une partie importante de la marche vers la paix.
Nous savons en outre que la puissance militaire ne va pas à elle seule résoudre les problèmes qui se posent en Afghanistan et au Pakistan. C'est pour cette raison que nous comptons investir 1,5 milliard de dollars par an, au cours des cinq prochaines années, dans la construction d'écoles et d'hôpitaux, de routes et d'entreprises, en partenariat avec les Pakistanais, ainsi que des centaines de millions de dollars pour venir en aide aux personnes déplacées. C'est pour cette raison encore que nous fournissons plus de 2,8 milliards de dollars aux Afghans afin de les aider à développer leur économie et à prodiguer les services dont la population a besoin.
Je voudrais aussi aborder le dossier de l'Irak. Contrairement à la guerre en Afghanistan, la guerre en Irak est le résultat d'un choix, lequel a provoqué des différences marquées dans mon pays et à travers le monde. Tout en étant convaincu que le peuple irakien a gagné au bout du compte à être libéré de la tyrannie de Saddam Hussein, je crois aussi que les événements en Irak ont rappelé à l'Amérique la nécessité de recourir à la diplomatie et de construire un consensus international pour résoudre ses problèmes à chaque fois que c'est possible. (Applaudissements) De fait, nous avons en mémoire les propos de Thomas Jefferson, qui disait ceci : « J'espère que notre sagesse grandira avec notre puissance et qu'elle nous enseignera que moins nous utiliserons cette dernière, plus elle fera de l'effet. »
Aujourd'hui, l'Amérique possède une double responsabilité : aider l'Irak à se forger un avenir meilleur et laisser l'Irak aux Irakiens. J'ai fait clairement savoir au peuple irakien (Applaudissements) que nous ne cherchons nullement à établir des bases en Irak ni à revendiquer son territoire ou ses ressources. La souveraineté de l'Irak appartient à l'Irak. C'est pour cette raison que j'ai ordonné le retrait de nos brigades de combat d'ici au mois d'août de l'année prochaine. C'est pour cette raison que nous allons honorer l'accord que nous avons conclu avec le gouvernement irakien, élu démocratiquement, concernant le retrait de nos troupes de combat des villes irakiennes d'ici au mois de juillet et de toutes nos troupes du territoire irakien d'ici à 2012. (Applaudissements) Nous aiderons l'Irak à former ses forces de sécurité et à développer son économie. Mais c'est en tant que partenaires, et jamais en tant que protecteurs, que nous apporterons notre appui à un Irak sécurisé et uni.
Enfin, tout comme l'Amérique ne tolérera jamais la violence des extrémistes, elle ne doit jamais altérer ni oublier ses principes. Les événements du 11 Septembre ont infligé un traumatisme considérable à notre pays. La peur et la colère qu'ils ont provoquées sont compréhensibles, mais dans certains cas ces sentiments nous ont conduits à agir de manière contraire à nos traditions et à nos idéaux. Nous prenons maintenant des mesures concrètes pour rectifier cette situation. J'ai interdit sans équivoque l'usage de la torture par les États-Unis et j'ai ordonné la fermeture de la prison à Guantanamo Bay d'ici au début de l'année prochaine. (Applaudissements)
L'Amérique va donc se défendre, dans le respect de la souveraineté des nations et de la primauté du droit. Et nous agirons en ce sens en partenariat avec les communautés musulmanes qui sont elles aussi menacées. Plus vite les extrémistes seront isolés et malvenus dans les communautés musulmanes, plus vite nous connaîtrons tous une sécurité accrue.
La deuxième grande source de tension que nous devons aborder concerne la situation entre les Israéliens, les Palestiniens et le monde arabe.
Les liens solides qui unissent l'Amérique à Israël sont bien connus. Cette relation est immuable. Elle se fonde sur des liens culturels et historiques et sur la reconnaissance du fait que l'aspiration à un territoire juif est ancré dans un passé tragique indéniable.
À travers le monde, le peuple juif a été persécuté pendant des siècles et l'antisémitisme en Europe a atteint son paroxysme avec un holocauste sans précédent. Demain, je me rendrai à Buchenwald, qui faisait partie d'un réseau de camps où des Juifs étaient réduits à l'esclavage, torturés, abattus et envoyés aux chambres à gaz par le Troisième Reich. Six millions de Juifs ont été tués - soit un nombre supérieur à celui de toute la population juive d'Israël aujourd'hui. Il est injustifié, ignorant et odieux de nier ce fait. Il est profondément injuste de menacer Israël de destruction, ou répéter de vils stéréotypes sur les Juifs et cela ne sert qu'à évoquer dans l'esprit des Israéliens cette page la plus douloureuse de leur passé et à empêcher de prendre racine la paix à laquelle ont droit les habitants de cette région.
Ceci dit, il est également indéniable que le peuple palestinien, qui regroupe des musulmans et des chrétiens, a souffert en quête d'un territoire. Depuis plus de soixante ans, il connaît la douleur de la dislocation. Beaucoup attendent dans des camps de réfugiés en Cisjordanie, à Gaza et dans des terres voisines de connaître une vie de paix et de sécurité à laquelle ils n'ont jamais eu le droit de goûter. Ils subissent au quotidien les humiliations - grandes et petites - qui accompagnent l'occupation. Il n'est pas permis d'en douter : la situation du peuple palestinien est intolérable. L'Amérique ne tournera pas le dos à l'aspiration légitime du peuple palestinien à la dignité, aux chances de réussir et à un État à lui. (Applaudissements)
Depuis des dizaines d'années, une impasse persiste : deux peuples aux aspirations légitimes, chacun marqué par un passé douloureux qui rend un compromis insaisissable. Il est aisé de pointer un doigt accusateur : les Palestiniens peuvent attirer l'attention sur la dislocation consécutive à la fondation d'Israël, et les Israéliens peuvent dénoncer l'hostilité et les attaques dont le pays a de tout temps fait l'objet à l'intérieur même de ses frontières et par-delà. Mais si nous examinons ce conflit à travers le prisme de l'une ou de l'autre partie, nos œillères nous cacheront la vérité : la seule résolution consiste à répondre aux aspirations des uns et des autres en créant deux États, où Israéliens et Palestiniens vivront chacun dans la paix et la sécurité. C'est dans l'intérêt d'Israël, dans l'intérêt de la Palestine, dans l'intérêt de l'Amérique, dans l'intérêt du monde. C'est pourquoi je compte personnellement poursuivre un tel aboutissement avec toute la patience et le dévouement qu'exige cette tâche. (Applaudissements) Les obligations qu'ont acceptées les parties en vertu de la Feuille de route sont claires. Pour que règne la paix, il est temps que les parties - et que nous tous -se montrent à la hauteur de leurs responsabilités.
Les Palestiniens doivent renoncer à la violence. La résistance sous forme de violence et de massacre n'aboutira pas. Les Noirs en Amérique ont souffert du fouet quand ils étaient esclaves et de l'humiliation de la ségrégation. Mais ce ne fut pas la violence qui leur a finalement permis d'obtenir l'égalité des droits dans son intégrité. Ce fut la persévérance ferme et pacifique pour les idéaux au cœur même de la création de l'Amérique. Cette même histoire peut être racontée par des peuples de l'Afrique du sud à l'Asie du sud ; de l'Europe de l'est à l'Indonésie. C'est une histoire avec une simple vérité : la violence ne mène nulle part. Lancer des roquettes contre des enfants israéliens endormis ou tuer des vieilles femmes dans un autobus, n'est pas un signe de courage ni de force. Ce n'est pas de cette manière que l'on revendique l'autorité morale ; c'est ainsi qu'on l'abdique.
Le moment est maintenant venu pour les Palestiniens de se concentrer sur ce qu'ils peuvent bâtir. L'Autorité palestinienne doit développer ses capacités de gouverner avec des institutions qui répondent aux besoins de son peuple. Hamas jouit du soutien de certains Palestiniens, mais il doit aussi reconnaitre ses responsabilités. Il doit jouer un rôle pour réaliser les aspirations des Palestiniens et unir le peuple palestinien. Hamas doit mettre fin à la violence, reconnaître les accords passés et reconnaître le droit à l'existence d'Israël.
En même temps, Israël doit reconnaître que tout comme le droit à l'existence d'Israël ne peut être nié, il en est de même pour la Palestine. Les États-Unis n'acceptent pas la légitimité de la continuation des colonies israéliennes. (Applaudissements) Ces constructions constituent une violation des accords passés et portent préjudice aux efforts de paix. Le moment est venu pour que ces colonies cessent. (Applaudissements)
Israël doit aussi honorer ses obligations et assurer que les Palestiniens puissent vivre, travailler et développer leur société. Tout comme elle ravage les familles palestiniennes, la continuation de la crise humanitaire à Gaza ne sert pas à promouvoir la sécurité d'Israël, l'absence persistante de chances de réussite en Cisjordanie non plus. Des améliorations dans la vie de tous les jours du peuple palestinien doivent constituer une partie cruciale de la feuille de route pour la paix.
Enfin, les États arabes doivent reconnaître que l'initiative arabe de paix a été un début important, mais non la fin de leurs responsabilités. Le conflit israélo-arabe ne devrait plus être utilisé pour distraire les populations des États arabes des autres problèmes. Il doit au contraire servir de raison pour aider les populations palestiniennes à développer les institutions qui permettront d'asseoir leur État ; à reconnaître la légitimité d'Israël ; et à opter pour le progrès au lieu de se polariser de manière autodestructive sur le passé.
L'Amérique alignera ses politiques avec ceux qui veulent la paix. Nous dirons en public ce que nous dirons en privé aux Israéliens, aux Palestiniens et aux Arabes. (Applaudissements) Nous ne pouvons pas imposer la paix. Mais en privé, de nombreux Musulmans reconnaissent qu'Israël ne disparaitra pas ; de même, de nombreux Israéliens reconnaissent la nécessité d'un État palestinien. Le moment est venu de prendre une initiative, sur ce que tous savent être vrai.
Trop de larmes ont coulé. Trop de sang a été versé. Nous avons tous la responsabilité d'œuvrer pour le jour où les mères d'Israéliens et de Palestiniens pourront voir leurs enfants grandir sans peur ; où la terre sainte de trois grandes religions sera ce lieu de paix que Dieu avait voulu ; où Jérusalem sera un lieu de résidence sur et permanent pour les Juifs, les Chrétiens et les Musulmans et un lieu où tous les enfants d'Abraham pourront se côtoyer dans la paix comme dans l'histoire d'Israh, (Applaudissements), - comme dans l'histoire d'Israh, de Moïse, de Jésus et de Mohammed (que la paix soit avec eux) unis dans la prière. (Applaudissements)
La troisième source de tension est nos intérêts en commun à l'égard des droits et des responsabilités des États concernant les armes nucléaires.
Cette question a constitué une source de tension entre les États-Unis et la République islamique d'Iran. Pendant de nombreuses années, l'Iran s'est défini en partie par son opposition à mon pays et il existe en effet un passé tumultueux entre nos deux pays. En pleine Guerre froide, les États-Unis ont joué un rôle dans le renversement d'un gouvernement iranien démocratiquement élu. Depuis la révolution islamique, l'Iran a joué un rôle dans la prise d'otages et dans des actes de violence à l'encontre des troupes et des civils américains. Cette histoire est bien connue. Plutôt que de rester emprisonné par le passé, j'ai dit clairement au peuple et aux dirigeants iraniens que mon pays est prêt à aller de l'avant. La question qui se pose maintenant n'est pas de savoir à quoi l'Iran s'oppose, mais plutôt quel est l'avenir qu'il souhaite bâtir.
Je comprends qu'il sera difficile de surmonter des décennies de méfiance, mais nous allons procéder avec courage, rectitude et fermeté. Il y aura de nombreux problèmes à examiner entre nos deux pays et nous sommes disposés à aller de l'avant sans conditions préalables, sur la base d'un respect mutuel. Mais il est clair pour tous ceux préoccupés par les armes nucléaires que nous sommes arrivés à un tournant décisif. Ce n'est pas simplement dans l'intérêt des États-Unis, c'est pour empêcher une course aux armes nucléaires susceptible d'entraîner cette région sur une voie extrêmement dangereuse .
Je comprends ceux qui protestent contre le fait que certains pays possèdent des armes que d'autres ne possèdent pas. Aucun État ne devrait décider et choisir qui sont les pays à avoir des armes nucléaires. C'est pourquoi je réaffirme fermement l'engagement de l'Amérique à vouloir un monde dans lequel aucun pays ne possède d'armes nucléaires. (Applaudissements) Et chaque pays, y compris l'Iran, devrait avoir le droit d'avoir accès à l'énergie nucléaire pacifique s'il respecte ses engagements dans le cadre du Traité de non-prolifération nucléaire. Cet engagement est au cœur du Traité et il doit être pris par tous ceux qui y souscrivent pleinement. J'espère que tous les pays de la région pourront partager cet objectif.
Le quatrième point je vais aborder est la démocratie. (Applaudissements)
Je sais - je sais qu'il y a eu une polémique, au cours des récentes années, au sujet de la promotion de la démocratie et qu'une grande partie de cette controverse est liée à la guerre en Irak. Par conséquent, permettez-moi de le dire clairement : aucun système de gouvernement ne peut ou ne devrait être imposé par un pays à un autre.
Toutefois, cela ne diminue pas mon engagement à l'égard des gouvernements qui reflètent la volonté du peuple. Chaque nation donne naissance à ce principe de sa propre manière, en fonction des traditions de son propre peuple. L'Amérique ne prétend pas savoir ce qui est le mieux pour tout et chacun, tout comme nous ne voudrions pas prétendre décider des résultats d'une élection pacifique. Mais j'ai la ferme conviction que tous les peuples aspirent à certaines choses : la possibilité de s'exprimer et d'avoir une voix dans la façon dont ils sont gouvernés ; la confiance en l'État de droit et l'application équitable de la justice ; un gouvernement qui est transparent et qui ne vole pas ce qui appartient à son peuple ; la liberté de vivre selon leur choix. Il ne s'agit pas simplement d'idéaux américains, il s'agit des droits de l'homme et c'est pourquoi nous les encouragerons dans le monde entier. (Applaudissements)
C'est vrai, il n'y a pas de route directe pour honorer cette promesse. Mais une chose est claire, les gouvernements qui défendent ces droits sont à terme plus stables, meilleurs et plus en sécurité. La suppression des idées ne réussit jamais à les éliminer. L'Amérique respecte la liberté d'expression de tous ceux, dans le monde entier, qui sont pacifiques et respectueux de la loi, même si nous ne sommes pas d'accord avec eux. Nous accueillerons tous les gouvernements élus pacifiques - à condition qu'ils gouvernent en respectant toutes leurs populations.
Ce point est important car il y a ceux qui encouragent la démocratie uniquement lorsqu'ils ne sont pas au pouvoir ; et une fois au pouvoir ils sont sans scrupules dans la suppression des droits d'autrui. (Applaudissements) Quel que soit là où il prend forme, le gouvernement du peuple et par le peuple est le seul étalon par lequel on mesure tous ceux qui sont au pouvoir : il faut conserver le pouvoir par le consentement du peuple et non la coercition ; il faut respecter les droits des minorités et participer, dans un esprit de tolérance et de compromis ; il faut mettre les intérêts du peuple et le déroulement légitime du processus politique avant ceux de son parti. Sans ces ingrédients, les élections ne créent pas une vraie démocratie à elles seules.
Un membre du public : Barack Obama, on vous aime !
Le président Obama : Je vous remercie. (Applaudissements) Le cinquième point que nous allons aborder ensemble est celui de la liberté de religion.
L'Islam a une tradition de tolérance dont il est fier. Nous le constatons dans l'histoire de l'Andalousie et de Cordoue pendant l'Inquisition. Je l'ai constaté de première main pendant mon enfance en Indonésie, où des Chrétiens dévots pratiquaient ouvertement leur religion dans un pays à prépondérance musulmane. C'est cet esprit qu'il nous faut aujourd'hui. Les habitants de tous les pays doivent être libres de choisir et de vivre leur religion d'après leur conviction d'esprit, de cœur et d'âme. Cette tolérance est essentielle pour que la religion puisse s'épanouir, or elle est assaillie de plusieurs façons différentes.
Parmi certains musulmans, on constate que certains ont malheureusement tendance à mesurer leur propre croyance à l'aune du rejet des croyances d'autrui. Il faut soutenir la richesse de la diversité religieuse, que ce soit pour les Maronites au Liban ou les Coptes en Égypte. (Applaudissements) Et pour être francs, il faut aussi mettre fin aux divergences entre les musulmans, car les divisions entre les sunnites et les chiites ont provoqué des violences tragiques, tout particulièrement en Irak.
La liberté de religion joue un rôle crucial pour permettre aux gens de vivre en harmonie. Nous devons toujours examiner les façons dont nous la protégeons. Aux États-Unis, par exemple, les musulmans ont plus de mal à s'acquitter de l'obligation religieuse de la zakat étant donné les règles relatives aux dons de bienfaisance. C'est pour cette raison que je suis résolu à œuvrer avec les musulmans américains pour leur permettre de s'acquitter de la zakat.
De même, il importe que les pays occidentaux évitent d'empêcher les musulmans de pratiquer leur religion comme ils le souhaitent, par exemple, en dictant ce qu'une musulmane devrait porter. En un mot, nous ne pouvons pas déguiser l'hostilité envers la religion sous couvert de libéralisme.
De fait, la foi devrait nous unir. C'est pour cette raison que nous sommes en train de créer de nouveaux programmes de service communautaire en Amérique qui réunissent des chrétiens, des musulmans et des juifs. C'est également pour cette raison que nous nous réjouissons des initiatives telles que le dialogue interreligieux du roi Abdallah d'Arabie Saoudite et le leadership de la Turquie dans l'Alliance des civilisations. À travers le monde, nous pouvons transformer le dialogue en un service interreligieux de sorte que les ponts entre les êtres humains mènent à des actions en faveur de notre humanité commune, que ce soit pour lutter contre le paludisme en Afrique ou pour fournir des secours après une catastrophe naturelle.
La sixième question - la sixième question dont je veux parler porte sur les droits des femmes.
(Applaudissements) Je sais - je sais, et vous pouvez le voir d'après ce public - que cette question suscite un sain débat. Je rejette l'opinion de certains selon laquelle une femme qui choisit de se couvrir la tête est d'une façon ou d'une autre moins égale, mais j'ai la conviction qu'une femme que l'on prive d'éducation est privée d'égalité. (Applaudissements) Et ce n'est pas une coïncidence si les pays dans lesquels les femmes reçoivent une bonne éducation connaissent bien plus probablement la prospérité.
Je tiens à préciser une chose : les questions relatives à l'égalité des femmes ne sont absolument pas un sujet qui concerne uniquement l'Islam. En Turquie, au Pakistan, au Bangladesh et en Indonésie, nous avons vu des pays à majorité musulmane élire une femme à leur tête, tandis que la lutte pour l'égalité des femmes continue dans beaucoup d'aspects de la vie américaine, et dans les pays du monde entier.
Je suis convaincu que nos filles peuvent offrir une contribution à la société tout aussi importante que nos fils (Applaudissements)et que notre prospérité commune sera favorisée si nous utilisons les talents de toute l'humanité, hommes et femmes. Je ne crois pas que les femmes doivent faire les mêmes choix que les hommes pour assurer leur égalité, et je respecte celles qui choisissent de suivre un rôle traditionnel. Mais cela devrait être leur choix. C'est pour cela que les États-Unis œuvreront en partenariat avec tout pays à majorité musulmane pour améliorer l'alphabétisation des filles. Nous aiderons aussi les jeunes femmes à faire la transition de l'école au monde du travail par l'intermédiaire du microfinancement qui permet aux gens de réaliser leurs rêves. (Applaudissements)
Finalement, je veux parler de notre intérêt commun à favoriser le développement et les opportunités économiques.
Je sais que pour beaucoup, la mondialisation présente des aspects contradictoires. Internet et la télévision peuvent transmettre dans les foyers des connaissances et des informations, mais également une sexualité vulgaire et une violence gratuite. Le commerce peut s'accompagner de nouvelles richesses et opportunités, mais aussi de grands bouleversements et de changements au niveau communautaire. Dans tous les pays, y compris en Amérique, ce changement provoque la peur. La peur que la modernité signifie la perte du contrôle de nos choix économiques, de nos décisions politiques et, il s'agit d'un élément encore plus important, de notre identité, c'est-à-dire des choses qui nous attachent à notre communauté, notre famille et notre foi.
Mais je sais aussi qu'on ne peut pas empêcher le progrès humain. Le développement et la tradition ne sont pas nécessairement contradictoires. Des pays comme le Japon et la Corée du Sud ont connu une prodigieuse croissance économique tout en conservant leur culture distincte. Il en va de même pour les progrès remarquables au sein de pays à majorité musulmane, de Kuala Lumpur à Dubaï. Par le passé et de nos jours, les communautés musulmanes ont été à la pointe de l'innovation et de l'éducation.
Ceci est important car aucune stratégie de développement ne peut se fonder uniquement sur ce que produit la terre et elle ne peut être durable si les jeunes n'ont pas de travail. De nombreux pays du Golfe se sont énormément enrichis grâce au pétrole et certains commencent à concentrer leurs ressources sur le développement plus large. Mais nous devons tous garder à l'esprit que l'éducation et l'innovation seront la monnaie d'échange du 21e siècle. (Applaudissements) Dans trop de communautés musulmanes, le sous-investissement en ces domaines persiste. J'attire l'attention sur cette réalité dans mon propre pays. Et à la différence du passé pendant lequel l'Amérique se concentrait sur le pétrole et le gaz, s'agissant de cette partie du monde, nous chercherons désormais à agir dans des domaines plus variés.
Dans le domaine de l'éducation, nous allons élargir les programmes d'échange et augmenter les bourses, comme celle qui a permis à mon père de venir en Amérique, (Applaudissements) tout en encourageant davantage d'Américains à étudier dans des communautés musulmanes. Nous offrirons à des étudiants musulmans prometteurs des stages aux États-Unis ; nous investirons dans l'enseignement en ligne destiné aux enseignants et aux enfants à travers le monde ; et nous créerons un nouveau réseau informatique qui permettra à un jeune du Kansas de communiquer instantanément avec un jeune du Caire.
Dans le domaine du développement économique, nous créerons un nouveau corps de volontaires des milieux d'affaires qui formeront des partenariats avec des homologues de pays à majorité musulmane. Je vais aussi accueillir un Sommet sur l'entrepreneuriat cette année pour trouver les moyens d'approfondir les liens entre les leaders du monde des affaires, les fondations et les entrepreneurs sociaux des États-Unis et des communautés musulmanes à travers le monde.
Dans le domaine des sciences et des technologies, nous établirons un nouveau fonds pour appuyer le développement technologique dans les pays à majorité musulmane et pour aider à concrétiser commercialement des idées pour qu'elles créent des emplois. Nous ouvrirons des centres d'excellence scientifiques en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est, et nous nommerons de nouveaux émissaires pour les sciences chargés de collaborer à des programmes qui mettront au point de nouvelles sources d'énergie, créeront des emplois verts, numériseront les registres et archives, purifieront l'eau et produiront de nouvelles cultures. Dans le domaine de la santé au niveau mondial, j'annonce aujourd'hui une nouvelle initiative avec l'Organisation de la conférence islamique pour éradiquer la polio et nous intensifierons nos partenariats avec des communautés musulmanes pour améliorer la santé maternelle et infantile.
Tout cela doit être accompli en partenariat. Les Américains sont prêts à se joindre aux citoyens et gouvernements, aux organisations communautaires, aux dirigeants religieux et aux entreprises dans les communautés musulmanes du monde entier afin d'aider nos populations à améliorer leur vie.
Il ne sera pas facile de régler les questions dont je viens de parler. Mais nous avons la responsabilité de nous unir pour réaliser le monde auquel nous aspirons, un monde où les extrémistes ne menacent plus notre pays et où les soldats américains sont rentrés chez eux, un monde où les Palestiniens et les Israéliens vivent chacun en sécurité dans un État qui leur est propre et où l'énergie nucléaire est utilisée à des fins pacifiques, un monde où les gouvernements servent les intérêts de leurs citoyens et où les droits de tous les enfants de Dieu sont respectés. Tel est le monde auquel nous aspirons et nous n'y parviendrons qu'ensemble.
Je sais qu'un grand nombre de gens - musulmans et non musulmans - se demandent si nous arriverons vraiment à prendre ce nouveau départ. Certains veulent attiser les flammes de la division et entraver le progrès. Certains suggèrent que ça ne vaut pas la peine ; ils avancent qu'il y aura fatalement des désaccords et que les civilisations finissent toujours par s'affronter. Beaucoup plus ont tout simplement des doutes. Il y a tellement de peur, tellement de méfiance qui se sont accumulées avec les ans. Mais si nous choisissons de nous laisser enchaîner par le passé, nous n'irons jamais de l'avant. Je veux particulièrement le déclarer aux jeunes de toutes les fois et de tous les pays, plus que quiconque, vous avez la possibilité de ré-imaginer le monde, de refaire le monde.
Nous partageons tous cette planète pendant un court instant. À nous de décider si nous passons ce temps à nous concentrer sur ce qui nous sépare ou si nous nous engageons à faire ce qu'il faut - de façon soutenue - pour trouver un terrain d'entente, pour nous concentrer sur l'avenir que nous désirons pour nos enfants, et pour respecter la dignité de tous les êtres humains.
Tout ceci n'est pas simple. Il est plus facile de se lancer dans une guerre que de faire la paix. Il est plus facile de blâmer autrui que de s'examiner soi-même ; il est plus facile de voir ce qui nous distingue, plutôt que ce que nous avons en commun. Mais il faut choisir le bon chemin, et non le plus facile. Il y a une règle essentielle qui sous-tend toutes les religions : celle de traiter les autres comme nous aimerions être traités. Cette vérité transcende les nations et les peuples. C'est une croyance qui n'est pas nouvelle, qui n'est ni noire ni blanche ni basanée, qui n'est ni chrétienne ni musulmane ni juive. C'est une foi qui a animé le berceau de la civilisation et qui bat encore dans le cœur de milliards d'êtres humains. C'est la foi dans autrui et c'est ce qui m'a mené ici aujourd'hui.
Nous avons le pouvoir de construire le monde auquel nous aspirons, mais seulement si nous avons le courage de prendre un nouveau départ, en gardant à l'esprit ce qui a été écrit.
Le Saint Coran nous dit : « Ô hommes ! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. »
Le Talmud nous dit : « Toute la Torah a pour objectif de promouvoir la paix. »
La Bible nous dit : « Bienheureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu. »
Les habitants du monde peuvent cohabiter en paix. Nous savons que telle est la vision de Dieu. C'est maintenant notre tâche sur cette Terre. Je vous remercie et que la paix de Dieu soit avec vous. Je vous remercie. Je vous remercie. (Applaudissements)
FIN 14h05 (heure locale)
(Fin de la transcription)
22:54 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
M. Obama tend la main au monde islamique
10 novembre 2010
M. Obama tend la main au monde islamique
Les grandes lignes de son discours du 10 novembre à Jakarta
Washington - Le président Obama, reconnaissant le fait que les relations entre les États-Unis et le monde musulman s'étaient dégradées depuis plusieurs années sous l'effet de la méfiance et des soupçons, a dit qu'il avait œuvré dès son entrée en fonction pour réhabiliter ces liens et créer la voie qui mènerait à l'aplanissement des divergences.
« Nous pouvons choisir de laisser nos différences nous définir et céder à un avenir fait de soupçons et de méfiance. Ou nous pouvons choisir de travailler d'arrache-pied pour forger un terrain d'entente et nous engager à œuvrer à la poursuite constante de progrès », a déclaré M. Obama. Et d'ajouter qu'indépendamment des revers qui pourraient survenir, les États-Unis étaient acquis au progrès humain.
M. Obama s'est adressé aux communautés musulmanes du monde entier dans son discours prononcé le 10 novembre à l'université de l'Indonésie à Depok, avant d'entamer la troisième étape de sa tournée de quatre pays asiatiques en Corée du Sud où il participera au Sommet du groupe des Vingt économies avancées (G20) à Séoul, auquel il retrouvera la délégation indonésienne.
Avant son arrivée à Jakarta le 9 novembre, M. Obama s'était rendu en visite officielle en Inde. Il achèvera sa tournée au Japon avant de rentrer à Washington. Son séjour en Indonésie avait été quelque peu écourté en raison du nuage de cendres créé par l'éruption du volcan Merapi. À deux reprises dans le passé, M. Obama avait dû reporter sa visite en Indonésie, d'abord à cause d'événements politiques à Washington puis de la marée noire dans le golfe du Mexique.
Dans son discours à Depok, le chef de l'exécutif américain a parlé de l'Indonésie, le pays qui compte le plus grand nombre de musulmans au monde, comme d'une démocratie en voie de développement rapide et comme d'une nation tolérante. Auparavant, il avait eu un entretien privé avec son homologue indonésien, M. Susilo Bambang Yudhoyono, au palais Merdeka à Jakarta.
Le discours de M. Obama visait à faire suite à celui prononcé au Caire en juin 2009 à l'intention d'auditoires musulmans de par le monde et dans lequel il avait souligné qu'aucune allocution à elle seule ne pouvait effacer des années de méfiance. Le président a reconnu à Depok que malgré les progrès réalisés dans l'amélioration des relations, il restait encore à régler de nombreuses questions qui avaient conduit à des tensions au fil des ans.
La mort d'innocents aux États-Unis, en Indonésie et ailleurs aux mains d'extrémistes violents est encore un problème, a déclaré M. Obama. Mais il a réitéré ce qu'il avait affirmé au Caire, à savoir que les États-Unis « ne sont pas et ne seront jamais en guerre contre l'islam », bien que les extrémistes aient souvent tenté de le faire croire pour créer un fossé entre les États-Unis et les musulmans de par le monde.
L'extrémisme violent que représentent Al-Qaïda et ses affiliés doit être défait, a dit M. Obama. Ceux qui aspirent à créer des sociétés pacifiques, prospères et libres ne doivent pas céder du terrain aux extrémistes qui cherchent à détruire le progrès, a-t-il ajouté.
La tâche qui consiste à vaincre l'extrémisme sous toutes ses formes n'incombe pas seulement aux États-Unis, a souligné le président, prenant note des progrès accomplis en Indonésie contre les extrémistes et leur violence tandis que le pays œuvre pour se transformer en une nation moderne.
Les conflits en Afghanistan et en Irak ont coûté aux États-Unis l'appui et la confiance de nombreux membres de la communauté islamique mondiale, mais M. Obama a souligné qu'il y avait des progrès et de l'espoir pour renouveler cette confiance. On continue de travailler pour renforcer les capacités du gouvernement afghan afin qu'il puisse assurer son avenir, a dit le président. Et des progrès considérables ont été accomplis pour mettre fin à la guerre en Irak où les Irakiens ont assumé l'entière responsabilité de la sécurité du pays.
Et bien qu'il y ait eu plusieurs faux départs et revers dans le processus de paix au Proche-Orient, les États-Unis persévèrent sur la voie de la paix et d'une solution qui permettra à deux nations de cohabiter dans la paix, a dit M. Obama.
(Les articles du site «America.Gov» sont diffusés par le Bureau des programmes d'information internationale du département d'Etat. Site Internet : http://www.america.gov/fr/)
22:52 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
奥巴马总统在印度尼西亚大学发表演讲
2010.11.10
奥巴马总统在印度尼西亚大学发表演讲
到访印度尼西亚的美国总统巴拉克∙奥巴马于11月10日在位于首都雅加达的印度尼西亚大学(University of Indonesia)发表演讲,这是奥巴马总统继2009年6月4日在埃及开罗大学演讲之后关于美国与穆斯林世界关系的又一次重要讲话。
以下是白宫新闻秘书办公室发布的演讲全文,由美国国务部国际信息局(IIP)翻译。
白宫新闻秘书办公室
即时发布
2010年11月10日
总统在雅加达发表的讲话
印度尼西亚雅加达
印度尼西亚大学
印度尼西亚西部时间上午9时30分
总统:Terima Kasih(谢谢)。Terima Kasih,谢谢,谢谢大家。Selamat pagi(早上好)。(掌声) 非常高兴来到印度尼西亚大学。印度尼西亚大学的教职员工和同学们、古米拉尔∙鲁斯里瓦∙索曼特里(Gumilar Rusliwa Somantri)博士,非常感谢你们的盛情接待。(掌声)
Assalamualaikum dan salam sejahtera(你们好,我向你们致以问候)。谢谢你们这样热烈的欢迎。谢谢雅加达人民,谢谢印度尼西亚人民。
Pulang kampung nih(重返故乡)。(掌声)我十分高兴又回到了印度尼西亚,很高兴米歇尔能随我同来。今年早些时候我们两次计划来访均未能成行,但这个国家对我来说如此重要,我执意要来。令人遗憾的是,这次访问时间太短,但我期待一年后出席印度尼西亚主办的东亚峰会(East Asia Summit)时再来这里。(掌声)
在演讲之前,我要说的是我们牵挂着在最近发生的海啸和火山喷发中受到影响的所有印度尼西亚民众,特别是那些失去亲人和流离失所的灾民,并为他们祈祷。我希望你们知道,在应对自然灾害的努力中,美国始终同印度尼西亚站在一起,我们为能够提供所需要的帮助感到欣慰。我们知道,你们邻里之间互相帮助,一些家庭接待流离失所的灾民,印度尼西亚人民依靠自己的力量和毅力定能再次渡过难关。
我要用这样一句话开始我的演说:Indonesia bagian dari didi saya(印度尼西亚是我生命的一部分)。(掌声)当年,我随母亲第一次来到这个国家,她嫁给一位名叫罗洛∙苏托罗(Lolo Soetoro)的印度尼西亚人。当时还是一个小男孩的我来到了一个不同的世界。但印度尼西亚人民很快让我觉得这里就是自己的家。
雅加达——那时的雅加达与现在大不相同,市内到处都是只有几层高的建筑。这是早在1967年、68年——你们大多数人还没有出生呢。(笑声)印尼酒店是为数不多的高楼大厦之一,只有一个大的百货公司叫莎丽娜(Sarinah)。仅此而已。(掌声)三轮车(Betchaks)和小马巴士(bemos)是人们的交通工具。当年它们要多于汽车。而且也没有今天这些宽阔的高速公路,大多数地方都是未铺筑的土路和村庄。
我们搬到了中央区内銘登(Menteng Dalam),在这里,(掌声),嘿,这里还真有从中央区内铭登来的人。(掌声)我们住在一座小房子里。我们家前面有一棵芒果树。我们放风筝、在稻田里追逐、捉蜻蜓、从街头摊贩那里买沙爹肉串和贡丸。就这样我爱上了印度尼西亚。(掌声)我还记得小贩的吆喝声。沙嗲!(笑声)我还记得。贡丸!(笑声)但最重要的,我记得这里的人民——老妇老翁以微笑欢迎我们;小伙伴们让这个外国孩子感觉像邻居和朋友;老师帮我了解这个国家。
由于印尼由数千个岛屿组成,有数百种语言,人们来自几十个地区和民族,因此我在这段时间里认识到所有人的共性。虽然我的继父像大多数印尼人一样,从小作为穆斯林长大,但他坚信所有宗教都值得尊重。在这一点上——(掌声)——在这一点上,他反映了体现在印尼宪法中的宗教宽容精神,这也是这个国家的一个标志性和鼓舞人心的特征。(掌声)
我在这里住了四年——这段时光陶冶了我的童年;在这期间,我看到我可爱的妹妹玛雅(Maya)的出生;这段时间给我母亲留下的印象如此之深,以致在后来的20年里她不断返回这里,居住、工作和旅行——并追求她所热衷的理想,为印尼的村庄特别是妇女和女童创造机会。我感到很荣幸——(掌声)——我感到很荣幸,苏西洛总统在昨晚的国宴上为我的母亲颁奖,表彰她的建树。她如果在这里一定会非常自豪,因为我母亲毕生都把印度尼西亚和印尼人民珍藏心中。(掌声)
自从我登上飞机返回夏威夷以来,这40年里发生了巨大的变化。如果你问我——或问任何一个当年认识我的同学——我觉得我们任何人都不会想到,有一天我会以美国总统的身份回到雅加达。(掌声)几乎没有人能够预见到这40年来印尼取得的辉煌成就。
我曾熟知的雅加达已经发展为有将近1000万人口的繁华城市,摩天大楼让印尼酒店相形见绌,商业和文化中心兴旺蓬勃。当年我的印尼伙伴们和我在稻田里追逐水牛和山羊(笑声),而印尼的新一代则跻身于世界上联网程度最高的群体之列——通过手机和社交网络相互联系。虽然印尼作为一个年轻的国家侧重于内部建设,但成长中的印尼现在在亚太地区和全球经济里发挥着关键作用。(掌声)
这种变化也延伸到政治领域。当我的继父还是个孩子的时候,他眼见自己的父亲和哥哥背井离乡为印度尼西亚的独立而战斗、牺牲。我很高兴在国家英雄纪念日(Heros Day)来到这里,追忆为了自己的伟大祖国献出生命的无数印尼人。(掌声)
我搬到雅加达是在1967年,当时的国家有许多地区正处在巨大的痛苦和冲突之后。虽然我的继父曾在陆军服役,对当时政治动荡年代的暴力和屠杀我却知之甚少,因为这在我的印尼家人和朋友中无人言及。在我家,像印尼全国这么多其他人一样,对当时的记忆属于一种无形的存在。印尼人赢得了独立,但他们往往不敢谈论对一些问题的想法。
此后多年,印尼在非同一般的民主转型中走出了自己的路——从铁腕的统治转变成人民当家作主。近几年,世界以希望和敬佩之情,目睹印尼人民支持政权的和平转移和领导人的直接选举。正像你们的民主是以民选的总统和立法机构为象征,你们的民主也是以制衡得到维持和巩固:一个充满活力的公民社会;多个政党和工会;一个生气勃勃的媒体和积极参与的公民,他们保证——在印尼——民主永不被逆转。
这片我曾渡过青春岁月的土地虽然发生了如此众多变化,但是那些使我喜爱印度尼西亚的宝贵之处仍未消逝,写入贵国宪法的宽容精神闪耀在比肩而立的众多清真寺、教堂和庙宇之中,也体现在贵国人民身上。(掌声) Bhinneka Tunggal Ika——异中求同。(掌声)这是印度尼西亚成为世界典范的基础,这是印度尼西亚将在21世纪发挥重要作用的原因。
因此,今天我不仅以一个朋友的身份回到印度尼西亚,也作为一位总统前来寻求在我们两国间发展深厚而持久的关系。(掌声)由于两国如此辽阔和多元,又是太平洋隔海相望的邻国,尤其是都是民主国家,共同的利益与共同的价值观把美国与印度尼西亚连在一起。
昨天,苏西洛总统和我宣布了两国之间的一项新的全面合作伙伴关系。我们正在加强两国政府在许多不同领域的关系,同等重要的是,我们也在加强两国人民之间的关系。这是平等的合作关系,建立在共同利益和相互尊重的基础之上。
因此,在今天接下来的时间内,我想谈谈我刚才所讲述的变化——即从我在这里生活的年代至今印度尼西亚所经历的变化——为何对美国乃至全球如此重要。我将侧重于三个密切相关且对人类进步至关重要的领域—-发展、民主和宗教信仰。
首先,美国与印度尼西亚之间的友谊能够促进我们两国在发展领域的共同利益。
当年我来到印度尼西亚时,难以想象将来芝加哥与雅加达两地人民的繁荣息息相关。然而,我们的经济如今已实现了全球化,印度尼西亚人民同时看到了全球化所带来的希望和弊端:从90年代亚洲金融危机带来的震荡,到贸易和商务的增加使数百万人摆脱贫困,都意味着我们彼此的成功对双方利益攸关,我们从最近的经济危机中也认识到这一点。
印度尼西亚的增长和发展对美国很重要,印度尼西亚人民广泛享有繁荣以及中产阶级的兴起意味着给我们的商品带来新市场,正如美国是印度尼西亚商品的市场一样。因此,我们正向印度尼西亚进行更多的投资,我们的出口已增长了近50%,我们也在为相互贸易的美国人和印度尼西亚人敞开大门。
印度尼西亚在影响全球经济方面发挥适当作用对美国也很重要。七、八个国家聚集一处决定全球市场走向的时代已一去不复返了。因此,二十国集团如今成为国际经济合作的中心,印度尼西亚等新兴经济体的影响力得到增强,同时也在引导世界经济走向方面承担更大责任。通过在二十国集团反腐败小组中的主导地位,印度尼西亚应该在世界舞台上发挥领导作用,成为提高透明度和加强问责制的典范。(掌声)
印度尼西亚寻求可持续发展对美国同样重要,因为我们增长的方式将影响到我们的生活品质以及我们赖以栖身的环境。因此,我们正在发展清洁能源技术,以便为工业提供电力,并保护印度尼西亚的宝贵自然资源,而且美国对贵国在解决气候变化问题的全球性努力中所发挥的有力领导作用表示赞赏。
印度尼西亚人民的成功对美国至关重要。除了头条新闻报道的那些活动,我们还必须在两国人民之间架起桥梁,因为我们未来的安全与繁荣息息相关。这正是我们所做的——加强两国科学家和研究人员之间的协作,共同推进创业精神。我尤其感到欣慰的是,我们承诺把美国与印度尼西亚互换留学生的人数提高一倍。(掌声)我们希望看到更多的印度尼西亚学生来美国校园读书,同时也希望看到更多的美国学生前来贵国求学。(掌声)我们希望在这崭新的世纪里促进年轻人之间的新关系,加强他们相互之间的理解。
这些是与我们日常生活有重要关联的问题。发展终究并不单纯意味着增长率和资产负债表中的数字。它关系到一个孩子是否能够掌握他们在变化的世界中获得成功所需要的技能;关系到一个好的创意是否得以发展成为企业,而不被腐败所扼杀;关系到给我熟知的那个雅加达带来巨变的那些力量——技术、贸易以及人与物资的流动——是否能够给全体印尼人,给所有人,带来更好的生活,带来有尊严和充满机会的生活。
这样的发展与民主的作用是分不开的。
今天,我们有时会听到说,民主阻碍经济进步。这不是新的论调。特别是在变革和经济不稳定的时期,有些人会说,以人权换取国家实力是一条更容易的发展捷径。但是,我在访问印度时所看到的情况并非如此,我在印度尼西亚这里看到的情况并非如此。你们的成就表明,民主和发展相辅相成。
如任何一个民主体制一样,你们一路经历了挫折。美国没有什么不同。我国自身的宪法就提到要努力缔造一个“更完美的联邦”,而这就是我们自那时以来的历程。我们经历了内战,也为让我国所有公民享有平等权利而进行了斗争。但是,正是这一努力使我们能够变得更强大更繁荣,同时也使我们成为一个更公正和更自由的社会。
如同上个世纪摆脱殖民统治的其他国家一样,印度尼西亚为获得决定自身命运的权利作出了奋斗与牺牲。这正是英雄纪念日的意义所在——一个属于印度尼西亚人民的印度尼西亚。然而,你们最终还决定,自由不能意味着用本国的强人取代殖民者的铁腕。
当然,民主看起来是乱糟糟的。不是人人都满意每一次选举的结果。人们会经历起伏,有得有失。但是这个历程是值得的,它远不止是投出一票。有强有力的机构才能制衡权力——权力的集中。有开放的市场才能有个人蓬勃发展。有自由的媒体和独立的司法制度才能根除滥权和专权,才能坚持问责。有开放的社会和公民的积极参与才能抵制不平等和不公正。
这些力量将推动印度尼西亚向前迈进。它要求不得容忍阻挡机会的腐败;它要求保证透明度,从而使每一个印度尼西亚人与自己的政府息息相关;它要求坚信,印度尼西亚人的自由——正是印度尼西亚人为之奋斗的自由——是将这个伟大国家团结在一起的力量。
这是将民主历史向前推进的印度尼西亚人所传达的信息——从55年前泗水战役(Battle of Surabaya)中的将士,到1990年代为争取民主举行和平游行的学生;到在这个新世纪中支持权力和平移交的领导人。因为,归根结底,将这个从沙璜(Sabang)延伸到马老奇(Merauke)的非凡群岛国家联系在一起的将是公民权利,即坚决主张(掌声)——坚决主张每一个在这个国家出生的孩子,无论是来自爪哇(Java)还是亚齐(Aceh),来自巴厘(Bali)还是巴布亚(Papua),都得到同等待遇(掌声)。 所有印度尼西亚人都享有同等权利。
这一努力也延伸到印度尼西亚正在海外树立的榜样。印度尼西亚提议建立了供各国分享扶持民主的经验和最佳规范的巴厘民主论坛(Bali Democracy Forum)。印度尼西亚也一直走在推动在东盟组织内部更加关注人权的前沿。东南亚国家必须有权决定自己的命运,美国将坚定支持这一权利。但东南亚人民也必须有权决定自己的命运。正因为如此,我们谴责缅甸最近举行的既不公正也不自由的选举。正因为如此,我们支持你们充满活力的公民社会与这一地区的同行一道合作,因为对人权的尊重绝不应止步于任何国家的疆界。
发展与民主之间的关系就是这种携手并进的关系——某些价值观是普世皆准的。没有自由的繁荣只不过是另一种形式的贫困而已。因为有些理想是人类所共有的——有自由了解你们的领导人是否对你们负责,不会因为与他们意见不同而遭到关押;有机会接受教育并能有尊严地工作;有信奉宗教的自由,不必担惊受怕也不会受到限制。这些都是必须在世界各地得到遵守的普世价值观。
宗教问题是我今天要讲的最后一个问题。这个问题与民主和发展一样,对印度尼西亚的历史至关重要。
与我这次访问的其他亚洲国家一样,印度尼西亚渗透着精神信仰——这是一个人们以许多不同方式信奉神明的地方。除了这种丰富的多元特性外,印度尼西亚还是世界上穆斯林人口最多的国家——在我的童年,当我在雅加达各地听到召唤礼拜的声音时便开始了解这一事实。
正如不能单凭信仰来确定一个人的特征一样,也不能单凭其穆斯林人口来确定印度尼西亚的特征。但我们也知道,美国与穆斯林地区的关系多年来出现了磨擦。作为美国总统,我已把开始修补这些关系列为一项优先工作。(掌声)作为这项努力的重要内容,我在去年6月前往开罗,呼吁在美国与全世界穆斯林之间开创一个新开端——开辟一条使我们超越彼此分歧的前进道路。
我在当时曾经这样说过,现在我还要再重复一遍,没有哪一篇演说能够根本消除多年来形成的不信任。但我在当时相信,而且现在仍然相信,我们确实可以进行选择。我们可以选择让我们的分歧来决定一切,屈从于一个充满猜疑与不信任的未来。我们也可以选择缔造共同利益的艰巨工作,致力于不断追求进步。我可以向你们保证——不管出现什么样的挫折,美国都致力于人类的进步。我们就是这样的人。这就是我们已经完成和将要完成的工作。(掌声)
我们对于多年来哪些问题造成了紧张局面十分了解——我在开罗的讲话中谈到过这些问题。在那次讲话之后的17个月内,我们取得了一些进步,但还有许多工作要做。
美国、印度尼西亚和全世界的无辜平民百姓仍然是暴力极端主义袭击的对象。我曾明确表示,美国现在不会、将来也永远不会与伊斯兰教交战。我们大家都必须共同努力击溃“基地”组织及其同伙,他们没有资格做任何宗教的领袖——当然也没有资格声称是伊斯兰教这样一个伟大的世界性宗教的领袖。但希望进行建设的人们绝不能对妄图破坏的恐怖分子让步。这不单是美国一个国家的使命。实际上,在印度尼西亚,你们在根除极端分子和抗击这种暴力方面已经取得进展。
在阿富汗,我们为帮助阿富汗政府具备保障未来安全的能力正继续与联盟部队合作。我们共同的利益是要在一片曾遭战争破坏的土地上缔造和平——一种不给暴力极端分子提供安全庇护、只给阿富汗人民提供希望的和平。
与此同时,我们为履行我们的核心承诺之一——努力结束在伊拉克的战争——取得了进展。在我的总统任期内,已有10万名美国军人离开了伊拉克。(掌声)伊拉克人已承担起保障自己安全的全部责任。在伊拉克组建一个包容性政府的过程中,我们将继续支持伊拉克,我们将把在伊拉克的所有美国部队撤回国内。
在中东,我们虽然经历了一些不成功的开端与种种挫折,但我们仍坚持不懈地追求和平。以色列人与巴勒斯坦人重新启动了直接谈判,但巨大的障碍依然存在。不应该抱有任何幻想,以为和平与安全能轻易得来。但对于下面这一点请不要有任何疑虑:美国将不遗余力地争取实现一个公正的结局、一个符合有关各方利益的结果——以色列和巴勒斯坦两个国家在和平与安全中并存。这就是我们的目标。(掌声)
解决所有这些问题关系重大,因为我们的地球已变得更小,尽管那些把我们联系起来的力量带来了机会和巨大的财富,它们也给那些妄图阻碍进步的人们带来了便利——在市场中安放一个炸弹就可以把繁忙的日常商务彻底毁掉,一个暗中传播的谣言就可以混淆事实并在原本和平相处的社区之间引发暴力。在一个各种文化快速变更与冲撞的时代,我们作为人类所具有的某些共性有时可能丢失。
但我依然深信,美国与印度尼西亚的历史应给我们带来希望,这些历史已经成为我们各自国家的座右铭。在美国,我们的座右铭是E pluribus unum,即“合众为一”;[在印度尼西亚则是] Bhinneka Tunggal Ika,“异中求同”。(掌声)我们是曾历经不同道路的两个国家,但我们两国的情况都表明,千千万万拥有不同信仰的人们可以在同一面旗帜下自由地团结起来。目前,通过那些将在对方国家的学校里学习的年轻人,通过那些正在编织纽带把我们带往更大繁荣的企业家们;通过我们对基本的民主价值观与人类理想的支持,我们正在合力弘扬那种共同的人性。
到这里来之前,我参观了独立清真寺(Istiqlal mosque)——我住在雅加达的时候这座礼拜堂依然在建造之中。那高耸的宣礼塔、宏伟的拱顶和宽敞的空间让我感到赞叹,但是它的名称和历史也反映了印度尼西亚的伟大之处。Istiqlal的意思是“独立”,在某种程度上其建造过程见证了这个国家争取自由的斗争。另外,这座可容纳数千名穆斯林的礼拜堂的建筑设计师是一位基督徒。(掌声)
这就是印度尼西亚精神——Pancasila(五项建国原则)。(掌声)这片群岛包含造物主手下最美丽的一批杰作,在这个以和平命名的大洋中这些岛屿巍然挺立,在这里人们可以按照自己的意愿进行宗教礼拜。伊斯兰教兴旺发达,但其他信仰也是生机勃勃。新兴的民主制度加强了经济发展。古老的传统在延续,同时,一个蒸蒸日上的大国在崛起。
这并不是说印度尼西亚完美无缺。没有一个国家是完美无缺的。但在这里,我们可以看到那种跨越种族、地区和宗教的能力——一种能够在别人身上看到自己的能力。作为来自一个遥远的国度的不同种族的孩子,我在迁移之初就体验到这种精神:Selamat Datang(欢迎光临)。作为在这次访问中参观清真寺的一名基督徒,我再次体验到这种精神——在被问及我的访问时,一位领导人回答说:“穆斯林也可以进入教堂。我们都是神的子民。”
我们每一个人心中都有这种神圣的火花。我们不能屈从于猜疑、冷漠或绝望。印度尼西亚和美国的历程应当使我们感到乐观,因为它告诉我们历史站在人类进步的一边;团结的力量大于分裂;这个世界上的人们可以和平共处。愿我们两国共同努力,以我们的信仰和决心把这些真理与全人类分享。
最后,请让我对印度尼西亚人民说:谢谢你们。谢谢。Assalamualaikum。谢谢大家。
(讲话完)印度尼西亚西部时间10时31分
美国国务部国际信息局 http://www.america.gov/mgck
22:52 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Выступление президента Барака Обамы в Джакарте
10 ноября 2010 года
Выступление президента Барака Обамы в Джакарте
Белый дом
Офис пресс-секретаря
Выступление президента Барака Обамы
Джакарта, Индонезия
10 ноября 2010 года
Terima kasih. Terima kasih, спасибо, спасибо всем. (Аплодисменты.) Selamat pagi. Так замечательно находиться здесь, в Университете Индонезии. Благодарю за гостеприимство преподавателей и сотрудников университета и доктора Гумиляра Руслива Сомантри. (Аплодисменты.)
Assalamualaikum dan salam sejahtera. Благодарю вас за этот прекрасный прием. Благодарю жителей Джакарты. И благодарю народ Индонезии.
Assalamualaikum dan salam sejahtera. (Аплодисменты.) Я очень рад, что снова вернулся в Индонезию, и что Мишель смогла ко мне присоединиться. Мы дважды пытались приехать сюда в этом году, и планы сорвались, но я был полон решимости посетить страну, которая так много значит для меня. К сожалению, это слишком короткий визит, но я с нетерпением жду возвращения через год, когда в Индонезии будет проходить саммит стран Восточной Азии. (Аплодисменты.)
Прежде всего, я хочу сказать, что наши мысли и молитвы со всеми индонезийцами, пострадавшими от недавних цунами и извержений вулканов, особенно с теми, кто потерял близких, и с теми, кто был вынужден покинуть свои дома. И я хотел бы, чтобы вы знали, что, как всегда, Соединенные Штаты стоят плечом к плечу с Индонезией, реагируя на стихийные бедствия, и мы рады тому, что мы в состоянии оказать поддержку по мере необходимости. Соседи помогают соседям, семьи принимают тех, кто лишился крова, и я знаю, что сила и несгибаемость индонезийского народа в очередной раз помогут вам преодолеть невзгоды.
Позвольте мне начать с простого утверждения: Indonesia bagian dari did saya. (Аплодисменты.). Я впервые приехал в эту страну, когда моя мать вышла замуж за индонезийца по имени Лоло Суторо. И маленьким мальчиком, я оказался в другом мире. Но благодаря народу Индонезии я быстро почувствовал себя как дома.
Джакарта – теперь, а в те дни Джакарта выглядела совсем иначе. Город был полон зданий высотой не более чем в несколько этажей. Это было в 1967-1968 годах, когда многих из вас еще не было на свете. (Смех.) Отель “Индонезия” был одной из нескольких многоэтажек, и в городе был только один большой универмаг под названием “Сарина”. Вот и все. (Аплодисменты.) В те дни мы перемещались по городу на велорикшах и моторикшах – и их число превышало количество автомобилей. И больших дорог, подобных тем, что у вас есть сейчас, не было, и шоссе было гораздо меньше, чем грунтовых дорог и “кампонгов”.
Мы переехали в район Ментенг-Далам, где (аплодисменты) – вижу, что здесь есть представители Ментенг-Далама (аплодисменты). Мы жили в маленьком доме, перед которым росло манговое дерево. Я научился любить Индонезию, запуская воздушных змеев, бегая вдоль рисовых полей, ловя стрекоз и покупая еду в стиле “сатай” и “басо” у уличных торговцев. (Аплодисменты.) До сих пор помню выкрики торговцев: “Сатай!”. (Смех.) Это я помню. “Басо!” (Смех.) Но больше всего мне запомнились люди – старики и старухи, которые встречали нас улыбкой; дети, которые давали ребенку-иностранцу почувствовать себя их соседом и другом; и учителя, которые помогли мне больше узнать об этой стране.
Поскольку Индонезия – страна тысяч островов, сотен языков и людей из десятков регионов и этнических групп, проведенные здесь годы помогли мне по достоинству оценить гуманизм, присущий всем людям. И хотя мой отчим, как и большинство индонезийцев, был воспитан в мусульманских традициях, он твердо верил, что все религии достойны уважения. Таким образом (аплодисменты) в нем нашел отражение дух религиозной терпимости, закрепленный в Конституции Индонезии и остающийся одной из определяющих и вдохновляющих характеристик этой страны. (Аплодисменты.)
Я провел здесь четыре года – это было время, которое помогло сформировать мое детство; время, когда родилась моя замечательная сестра, Майя; и время, которое произвело такое впечатление на мою мать, что она часто возвращалась в Индонезию в течение следующих двадцати лет, чтобы жить здесь, работать и путешествовать. Она следовала своей страсти, которая заключалась в содействии расширению возможностей жителей индонезийских деревень, особенно возможностей женщин и девочек. И для меня было большой честью (аплодисменты), когда вчера вечером на официальном ужине президент Юдхойоно представил награду от имени моей матери в знак признания всего, что она сделала. Она была бы этим очень горда, ибо в течение всей ее жизни Индонезия и ее народ были очень близки сердцу моей матери. (Аплодисменты.)
Столь многое изменилось за четыре десятилетия, с тех пор, когда я сел в самолет, чтобы вернуться на Гавайи. Если бы вы спросили меня – или любого из моих одноклассников, знавших меня тогда, – не думаю, что кто-нибудь из нас мог предположить, что я в один прекрасный день вернусь в Джакарту в качестве президента Соединенных Штатов. (Аплодисменты.) И мало кто мог предвидеть замечательный путь, который Индонезия прошла за последние четыре десятилетия.
Джакарта, которую я когда-то знал, выросла в кипящий жизнью город с населением почти в десять миллионов человек, с небоскребами, рядом с которыми отель “Индонезия” кажется карликом, и процветающими центрами культуры и торговли. Хотя мои индонезийские друзья и я некогда бегали по полям, где паслись буйволы и козы, новое поколение индонезийцев является одним из самых “подключенных” в мире – благодаря мобильным телефонам и социальным сетям. И в то время как Индонезия, будучи молодым государством, была поглощена внутренними проблемами, растущая Индонезия в настоящее время играет ключевую роль в экономике Азиатско-Тихоокеанского региона и всего мира. (Аплодисменты.)
Эта перемена распространяется и на политику. Когда мой отчим был мальчиком, его отец и старший брат ушли из дома, чтобы сражаться и умереть в борьбе за независимость Индонезии. Я рад, что нахожусь здесь в День Героев, чтобы почтить память столь многих индонезийцев, которые принесли жертвы во имя этой великой страны. (Аплодисменты.)
Когда я переехал в Джакарту, шел 1967 год, и это было время, которому предшествовали большие страдания и конфликты в некоторых частях этой страны. Хотя мой отчим служил в армии, мне практически не было известно о насилии и убийствах, имевших место в этот период политических потрясений, поскольку об этом не говорили мои индонезийские родственники и друзья. В моей семье, как и во многих других по всей Индонезии, память об этом присутствовала незримо. Индонезийцы добились независимости, но очень часто они боялись выражать свое мнение в отношении разных вопросов.
За годы, прошедшие с тех пор, Индонезия наметила свой собственный курс через чрезвычайные демократические преобразования – от правления “железного кулака” до власти народа. В последние годы мир наблюдал с надеждой и восхищением за тем, как индонезийцы с радостью восприняли мирную передачу власти и прямые выборы руководителей. И так же, как символами вашей демократии являются избранные вами президент и законодательные органы, вашу демократию поддерживает и укрепляет система сдержек и противовесов: динамичное гражданское общество; политические партии и профсоюзы; энергичные СМИ и активные граждане, которые добились того, что Индонезия никогда не сможет отвернуться от демократии.
Но даже несмотря на то, что эта страна моей юности изменилась в столь многих отношениях, то, что я полюбил в Индонезии – тот дух терпимости, который закреплен в вашей Конституции, символами которого являются мечети, церкви и храмы, стоящие друг подле друга; этот дух, воплощенный в вашем народе не иссякает. (Аплодисменты.) Bhinneka Tunggal Ika – единство в многообразии. (Аплодисменты.) Этот принцип лежит в основе примера, подаваемого Индонезией миру, и именно поэтому Индонезия будет играть такую важную роль в 21-м веке.
Так вот, сегодня я возвращаюсь в Индонезию как друг, но также и как президент, который добивается глубокого и прочного партнерства между нашими двумя странами. (Аплодисменты.) Ибо, как огромные и многообразные страны, как соседи по обе стороны Тихого океана, а прежде всего как демократии – Соединенные Штаты и Индонезия связаны друг с другом общими интересами и общими ценностями.
Вчера президент Юдойоно и я объявили о новом Всеобъемлющем партнерстве между США и Индонезией. Мы расширяем связи между нашими правительствами во многих различных областях, и – что не менее важно – мы расширяем связи между нашими народами. Это партнерство равных, основанное на взаимных интересах и взаимном уважении.
В оставшееся время моего сегодняшнего выступления я хотел бы поговорить о том, почему история, которую я только что рассказал – история о пути, пройденном Индонезией с того времени, когда я здесь жил – столь важна для Соединенных Штатов и для всего мира. Я остановлюсь на трех областях, которые тесно связаны и имеют фундаментальное значение для человеческого прогресса – развитии, демократии и религии.
Во-первых, дружба между Соединенными Штатами и Индонезией может способствовать нашей взаимной заинтересованности в развитии.
Когда я переехал в Индонезию, трудно было представить себе будущее, в котором благосостояние семей в Чикаго и в Джакарте было бы взаимосвязано. Но экономика наших стран ныне носит глобальный характер, и индонезийцы испытали на себе как перспективы, так и опасности глобализации: от шока финансового кризиса в Азии в 1990-х годах до миллионов людей, вырвавшихся из тисков нищеты благодаря развитию торговли. Что это значит – и что мы узнали из последнего экономического кризиса – это то, что мы заинтересованы в успехе друг друга.
Америка заинтересована в Индонезии, которая растет, и в которой процветание широко распределяется между индонезийским народом – потому что рост среднего класса в Индонезии означает новые рынки для наших товаров, так же, как Америка – рынок для товаров из Индонезии. И поэтому мы вкладываем больше средств в Индонезию, наш экспорт вырос почти на 50 процентов, и мы открываем двери для делового сотрудничества американцев и индонезийцев.
Америка заинтересована в Индонезии, которая играет принадлежащую ей по праву роль в формировании глобальной экономики. Прошли те дни, когда семь или восемь стран могли собраться вместе, чтобы определить направление движения глобальных рынков. Именно поэтому “Большая двадцатка” в настоящее время является центром международного экономического сотрудничества, с тем чтобы развивающиеся страны, такие как Индонезия, имели более веское право голоса и несли большую ответственность. И взяв на себя руководство группой “Большой двадцатки” по борьбе с коррупцией, Индонезия должна стать лидером на мировой арене и примером транспарентности и подотчетности. (Аплодисменты.)
Америка заинтересована в Индонезии, которая стремится к экологически устойчивому развитию, ибо то, как мы растем, будет определять качество нашей жизни и здоровье нашей планеты. Именно поэтому мы разрабатываем экологически чистые энергетические технологии, способные обеспечивать энергией промышленность и сберегать ценные природные ресурсы Индонезии – и Америка приветствует сильное руководство вашей страны в глобальных усилиях по борьбе с изменением климата.
И более всего, Америка заинтересована в успехе индонезийского народа. Параллельно событиям, привлекающим внимание прессы, мы должны строить мосты между нашими народами, потому что наша будущая безопасность и процветание взаимосвязаны. Именно это мы и делаем – расширяя сотрудничество между нашими учеными и исследователями и работая вместе, чтобы содействовать развитию предпринимательства. И я особенно рад, что мы взяли на себя обязательство удвоить число американских и индонезийских студентов и школьников, обучающихся в наших странах (аплодисменты) – мы хотим, чтобы больше молодых индонезийцев обучалось в американских учебных заведениях, и мы хотим, чтобы больше американцев приезжало учиться в эту страну. (Аплодисменты.) Мы хотим, чтобы выковывались новые связи и увеличивалось взаимопонимание между молодежью этого молодого века.
Это вопросы, которые действительно имеют значение в нашей повседневной жизни. Развитие, в конце концов, это не просто темпы роста и цифры в балансовой ведомости. Развитие – это то, может ли ребенок научиться навыкам, необходимым для достижения успеха в меняющемся мире. Это то, получит ли хорошая идея возможность вырасти в бизнес, не будучи задушенной коррупцией. Это то, смогут ли силы, преобразовавшие Джакарту, которую я когда-то знал, – технологии, торговля и движение людей и товаров – воплотиться в лучшую жизнь для всех индонезийцев, для всех людей, жизнь, отмеченную достоинством и возможностями.
Именно развитие подобного рода неотделимо от роли демократии.
Сегодня мы иногда слышим, что демократия тормозит экономический прогресс. Это не новый аргумент. Именно во времена перемен и экономической неопределенности кое-кто утверждает, что проще выбрать более короткий путь к развитию, пожертвовав правами человека во имя власти государства. Но это не то, что я увидел во время моей поездки в Индию, и это не то, что я вижу в Индонезии. Ваши достижения показывают, что демократия и развитие дополняют друг друга.
Как в любой демократии, вам приходилось наталкиваться на неудачи на этом пути. То же самое было и в Америке. Наша собственная Конституция говорит о стремлении создать “более совершенный союз”, и с тех пор мы идем по этому пути. Мы прошли через тяготы Гражданской войны и борьбу за равные права для всех граждан. Но это позволило нам стать более сильными и процветающими, одновременно превращаясь во все более справедливое и свободное общество.
Как и другие страны, возникшие в результате освобождения от колониального господства в прошлом веке, Индонезия боролась и приносила жертвы за право определять свою судьбу. В этом и заключается главный смысл Дня Героев – Индонезия принадлежит индонезийцам. Но вы также в конечном итоге решили, что свобода не может означать замену сильной руки колонизатора на сильную руку собственного диктатора.
Конечно, демократия – вещь непростая. Не всем нравятся результаты всех выборов. У вас случаются взлеты и падения. Но это путешествие стоит того, и оно включает в себя не только голосование. Оно также включает прочные общественные институты для сдерживания концентрации власти. Открытые рынки, которые позволяют людям процветать. Свободную прессу и независимую систему правосудия для искоренения злоупотреблений и эксцессов и для обеспечения подотчетности. Открытое общество и активных граждан, отвергающих неравенство и несправедливость.
Это силы, которые будут двигать Индонезию вперед. И еще потребуется дать жесткий отпор коррупции, препятствующей открытию новых возможностей, бороться за прозрачность, дающую каждому индонезийцу право на участие в управлении государством, и верить, что свобода, за которую боролись индонезийцы, – это то, что объединяет вашу великую страну.
Таково послание индонезийцев, которые прошли этот демократический путь – от тех, кто сражался в битве за Сурабаю ровно 55 лет назад, до студентов, которые проводили мирные демонстрации за демократию в 1990-х годах, и лидеров, которые приняли мирный переход власти в начале нашего века. Потому что, в конечном счете, именно права граждан образуют эту замечательную Нусантару, простирающуюся от Сабанга до Мерока (аплодисменты), – требование, чтобы ко всем детям, родившимся в этой стране, было одинаковое отношение, независимо от того, из какой они провинции – Ява или Ачех, Бали или Папуа (аплодисменты). Чтобы все индонезийцы пользовались равными правами.
Эти усилия распространяются на пример, который Индонезия подает за рубежом. Индонезия выступила с инициативой организации Балийского демократического форума – открытого форума, на котором страны могут делиться своим опытом и наилучшей практикой в развитии демократии. Индонезия также находится в авангарде тех, кто настаивает на повышении внимания к правам человека в рамках АСЕАН. Государства Юго-Восточной Азии должны иметь право определять свою собственную судьбу, и Соединенные Штаты будут решительно поддерживать это право. Но и население Юго-Восточной Азии также должно иметь право самостоятельно определять свою судьбу. Именно поэтому мы осудили недавние выборы в Бирме, которые не были ни свободными, ни честными. Именно поэтому мы поддерживаем ваше активное гражданское общество в его сотрудничестве с партнерами по всему региону. Ибо нельзя, чтобы уважение к правам человека прекращало действовать на границе той или иной страны.
Идти рука об руку – именно это является главным в развитии и демократии: идея о том, что определенные ценности являются универсальными. Процветание без свободы – это просто еще один вид нищеты. Ибо есть чаяния, разделяемые всеми людьми: это свобода быть уверенным, что ваш лидер перед вами в ответе и что вас не бросят за решетку за несогласие с правительством, это возможность получить образование и найти достойную работу, это свобода исповедовать свою веру без страха и ограничений. Таковы универсальные ценности, которые необходимо соблюдать повсюду.
И, наконец, религия – это последняя тема, к которой я хочу обратиться сегодня. Подобно демократии и развитию, она имеет основополагающее значение для индонезийской истории.
Как и другие азиатские страны, которые я посещаю в ходе моей нынешней поездки, Индонезия пропитана духовностью; это место, где разные люди поклоняются Богу на свой лад. Наряду с этим богатым многообразием, Индонезия также является домом для крупнейшего в мире мусульманской населения – истина, которую я познал, когда мальчиком слышал призывы к молитве по всей Джакарте.
Подобно тому, как люди не определяются исключительно своей верой, Индонезию определяет нечто большее, чем ее мусульманское население. Но мы также знаем, что отношения между Соединенными Штатами и мусульманским общинами на протяжении многих лет ухудшались. В качестве президента я сделал приоритетом задачу улучшения этих отношений. (Аплодисменты.) С мыслью об этом я отправился в Каир в июне прошлого года и призвал к новому началу во взаимоотношениях между Соединенными Штатами и мусульманами во всем мире – началу, которое открывает перед нами путь к выходу за рамки наших разногласий.
Я сказал тогда, и я повторю сейчас, что ни одна речь сама по себе не способна преодолеть годы недоверия. Но я верил тогда, и я верю сегодня, что у нас есть выбор. Мы можем решить, что наши отношения будут определяться нашими разногласиями, и смириться с продолжением подозрительности и недоверия. Или мы можем решить взяться за тяжелую работу по поиску общих интересов и обязаться неустанно добиваться прогресса. И я могу обещать вам: какие бы нас ни ожидали трудности, Соединенные Штаты привержены делу прогресса человечества. Такова наша суть. Такими мы были. И такими мы будем. (Аплодисменты.)
Нам хорошо знакомы проблемы, которые вызывали напряженность в течение многих лет, и эти вопросы я осветил в моем выступлении в Каире. За 17 месяцев, прошедших с того дня, мы добились определенного прогресса, но еще больше нам предстоит сделать.
Невинные граждане в Америке, Индонезии и во всем мире по-прежнему остаются мишенью воинствующего экстремизма. Я ясно дал понять, что Америка не воюет и никогда не будет воевать против ислама. Вместо этого мы должны совместно разгромить “Аль-Каиду” и ее филиалы, которые не могут претендовать на роль лидеров какой бы то ни было религии – и уж тем более такой великой мировой религии, как ислам. Но те, кто хочет строить, не должны уступать позиции террористам, чья цель – разрушение. Это задача не для одной только Америки. И вы у себя в Индонезии добились реального прогресса в деле искоренения террористов и в борьбе с насилием, которое они несут.
В Афганистане мы продолжаем работать с международной коалицией, чтобы дать афганскому правительству возможность обеспечить будущее своего государства. Мы все заинтересованы в построении мира в этой раздираемой войной стране – мира, который не оставляет убежища для воинствующих экстремистов и который дает надежду афганскому народу.
Одновременно мы добились прогресса по одному из наших основных обязательств – нашим усилиям по прекращению войны в Ираке. Почти 100 000 американских военнослужащих уже покинули эту страну при моем президентстве. (Аплодисменты.) Иракцы взяли на себя полную ответственность за свою безопасность. Мы будем продолжать оказывать поддержку Ираку по мере того, как он формирует инклюзивное правительство, и мы возвратим домой всех наших военных.
На Ближнем Востоке мы сталкивались с фальстартами и неудачами, но мы неуклонно продолжаем добиваться мира. Израильтяне и палестинцы возобновили прямые переговоры, но остаются огромные препятствия. Не должно быть иллюзий, будто достичь мира и безопасности легко. Но пусть ни у кого не будет сомнений: мы приложим все усилия, чтобы достичь результата, который будет справедливым и будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон: чтобы два государства, Израиль и Палестина, жили бок о бок в условиях мира и безопасности. Такова наша цель. (Аплодисменты.)
В решении всех этих вопросов ставки высоки. Ибо наш мир стал теснее, и хотя силы, объединяющие нас, открывают перед нами новые возможности и обеспечивают процветание, те же самые силы могут помочь тем, кто стремится подорвать прогресс. Взрыв одной бомбы на рынке может подавить оживленную торговлю. Один нашептанный на ухо слух может скрыть правду и вызвать вспышку насилия между общинами, когда-то жившими в мире бок о бок. В век быстрых перемен и сталкивающихся культур то, что объединяет нас как людей, порой может быть потеряно.
Но я считаю, что история и Америки, и Индонезии может дать нам надежду. Эта история воплощена в наших национальных девизах. Девиз Америки E Pluribus Unum – “В многообразии едины”. Bhinneka Tunggal Ika – “Единство в многообразии”. (Аплодисменты.) Наши два государства прошли разные пути. Тем не менее наши государства показывают, что сотни миллионов людей, придерживающихся разных убеждений, могут вместе обрести свободу под одним флагом. И мы сейчас опираемся на эту общую человечность – через молодых людей, которые будут вместе учиться в общих школах, через предпринимателей, налаживающих связи, которые могут привести к процветанию, и через нашу верность фундаментальным демократическим ценностям и чаяниям людей.
Ранее сегодня я посетил мечеть “Истикляль” – храм, который еще только строился, когда я жил в Джакарте. Я был восхищен высоким минаретом мечети, ее грандиозным куполом и просторным внутренним помещением. Но ее название и история также напоминают о том, почему Индонезия – великая страна. “Истикляль” означает “независимость”, и строительство мечети было отчасти свидетельством борьбы народа за свободу. Мало того: проект этого места богослужения, которым пользуются многие тысячи мусульман, был создан архитектором-христианином.
Таков дух Индонезии. Такова главная идея “панча шила”– инклюзивной философии Индонезии. (Аплодисменты.) По всему архипелагу, где находятся некоторые из самых прекрасных Божьих творений, где над океаном возвышаются острова, названные во имя мира, люди поклоняются Богу на свой лад. Ислам процветает, но процветают и другие религии. Развитие укрепляется в условиях зарождающейся демократии. Древние традиции сохраняются, а набирающая силы держава движется вперед.
Это не означает, что Индонезия лишена недостатков. Идеальных стран нет. Но в ней есть способность устранять разногласия между представителями различных рас, регионов и религий – способность видеть себя в других людях. Как представитель другой расы, приехавший из далекой страны, я нашел этот дух в приветствии, которое услышал по приезде сюда: “Selamat Datang”. Как христианин, посетивший мечеть во время этого визита, я нашел его в словах лидера, который в ответ на заданный ему вопрос о моей поездке сказал: “Мусульманам также разрешается посещать церкви. Мы все – последователи Бога“.
Эта искра божественного есть внутри каждого из нас. Мы не можем впадать в сомнение, поддаваться цинизму или отчаянию. Пути, пройденные Индонезией и Америкой, говорят нам, что история – на стороне человеческого прогресса, что единство сильнее разобщенности и что люди нашей планеты могут жить вместе в мире. Так пусть же обе наши страны работают вместе, с верой и решимостью, делясь этими истинами со всем человечеством.
Sebagai penutup, saya mengucapkan kepada seluruh rakyat Indonesia: terima kasih atas. Terima kasih. Assalamualaikum. Спасибо вам.
22:51 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
سخنان پرزیدنت باراک اوباما در اندونزی
2010
سخنان پرزیدنت باراک اوباما در اندونزی
آغاز متن
کاخ سفید
دفتر سخنگو
برای انتشار فوری
10 نوامبر 2010
سخنان پرزیدنت باراک اوباما
در اندونزی
دانشگاه اندونزی
جاکارتا، اندونزی
9:30 صبح به وقت غرب اندونزی
رئیس جمهوری: متشکرم. متشکرم، از همه شما سپاسگزارم. صبح بخیر. (تشویق حضار). از حضور در دانشگاه اندونزی بسیار خوشحالم. از اساتید، کارمندان، و دانشجویان، و از دکتر گومیلار روسلیوا سومانتری، از پذیرایی شما بسیار سپاسگزارم. (تشویق حضار)
سلام بر شما، کامیاب باشید. از این استقبال عالی سپاسگزارم. مردم جاکارتا، از شما تشکر می کنم، مردم اندونزی از شما تشکر می کنم.
این مانند بازگشت من به خانه است. من از این که توانستم به اندونزی بازگردم، و نیز از این که میشل هم توانست به من بپیوندد خوشحالم. ما در سال جاری یکی دوبار به قصد اینجا حرکتی کردیم که به تحقق نپیوست، ولی من مصمم بودم از کشوری که برای من اهمیت فراوانی داشته است دیدار کنم. متأسفانه این دیدار نسبتا شتابزده ای است، ولی من مشتاقانه چشم انتظار بازگشتن به اینجا تا یک سال دیگر، هنگامی که اندونزی نشست سران آسیای شرقی را میزبانی خواهد کرد، هستم. (تشویق حضار)
پیش از اینکه مطلب را بیشتر ادامه دهم، می خواهم بگویم که افکار و دعاهای ما با همۀ شهروندان اندونزی که در اثر سونامی و فوران آتش نشانی جدید آسیب دیده اند – بویژه کسانی که عزیزان خود را از دست داده اند و کسانی که جابجا شده اند، همراه است. ایالات متحده مانند همیشه برای پاسخ دادن به مصائب طبیعی در کنار اندونزی ایستاده است، و ما از این که بتوانیم هنگام نیاز به کمک بشتابیم خشنودیم. در حالی که همسایگان به یکدیگر کمک می کنند و خانواده ها افراد جابجا شده را نزد خود می پذیرند، من می دانم که مردم اندونزی با پایداری و نیروی خود یکبار دیگر این دشواری را پشت سر خواهند گذاشت.
بگذارید سخنان خود را با یک بیان ساده آغاز کنم: اندونزی بخشی از وجود من است. (تشویق حضار) من هنگامی که مادرم با یک مرد اندونزیایی به نام لولو سوئتورو ازدواج کرد برای نخستین بار به اینجا آمدم. من به عنوان یک پسربچۀ کم سن و سال به جهان متفاوتی پای می گذاشتم. اما مردم اندونزی به سرعت سبب شدند که من احساس کنم در خانۀ خودم هستم.
در آن روزها جاکارتا چهره ای بسیار متفاوت داشت. شهر پر از ساختمانهایی بود که بیش از چند طبقه ارتفاع نداشتند، و این در 1967 یا 1968 بود- بسیاری از شما هنوز متولد نشده بودید (خنده حضار). هتل اندونزی از جمله معدود بناهای مرتفع شمار می رفت و تنها یک مرکز خرید جدید به نام ساریناه وجود داشت. (تشویق حضار). تنها وسایل حمل و نقل شما مینی بوس ها یا ریکشای های رکابی بودند. در آن زمان تعداد آنها از تعداد اتومبیل ها بیشتر بود، و شما این بزرگراه هایی که امروز می بینید، نداشتید. اغلب آنها راه های اسفالت نشده و کامپونگ ها را جایگزین کردند.
پس ما به متنگ دالام نقل مکان کردیم، (تشویق حضار) – به به، عده ای از اهالی متنگ دالام نیز در اینجا حضور دارند! (تشویق حضار). ما در یک خانۀ کوچک زندگی می کردیم. یک درخت انبه جلوی خانه داشتیم. من در حالی که بادبادک به هوا می کردم، در امتداد برنجزارها می دویدم و سنجاقک می گرفتم، و از فروشندگان خیابانی ساتای و باسو می خریدم، به اندونزی دل بستم. من هنوز صدای فروشندگان را در سر دارم. ساتای! (خنده). هنوز یادم هست. باسو! (خنده) اما بیش از هرچیز من مردم را به یاد می آورم- مردان و زنان سالخورده ای که با لبخند از ما استقبال می کردند؛ کودکانی که به یک خارجی احساسی شبیه یک همسایه و یک دوست می بخشیدند؛ و معلمانی که به من برای آموختن دربارۀ این کشور یاری دادند.
از آنجا که اندونزی از هزاران جزیره، و صدها زبان، و مردمی از ده ها گروه قومی و مذهبی ترکیب یافته است، ایّامی که من در اینجا به سر بردم به من برای ارج نهادن به انسانیت مشترک همۀ مردم کمک کرد. و با آنکه ناپدری من مانند اکثریت اهالی اندونزی به عنوان یک مسلمان تربیت شده بود، با استواری بر این باور بود که همۀ ادیان شایستۀ احترامند. به این ترتیب (تشویق حضار) او روحیۀ بردباری مذهبی را که در قانون اساسی اندونزی گنجانیده شده و یکی از ویژگیهای تعیین کننده و الهام بخش این کشور است، بازتاب می داد. (تشویق حضار)
من مدت چهارسال در اینجا به سر بردم- و این دوره ای بود که به کودکی من شکل داد ؛ دوره ای که طی آن خواهردوست داشنی من مایا به دنیا آمد، و دوره ای که در مادر من چنان تأثیری به جا گذاشت که او تا بیست سال بعد برای زندگی، کار و سفر به طور مرتب به اندونزی بازمی گشت – عشق خود را در پدید آوردن فرصت برای روستاهای اندونزی، بویژه برای زنان و دختران پیگیری می کرد. بنابراین من وقتی شب گذشته پرزیدنت یودهویونو طی مراسم رسمی ضیافت شام جایزه ای را از سوی مادرم به افتخار دستاوردهایش اهدا کرد، احساس مباهات کردم. و او نیز از این بابت مفتخر می شد زیرا اندونزی و مردمش در تمام مدت زندگی مادر من در قلب او جای داشتند. (تشویق حضار)
طی چهار دهه گذشته، از زمانی که من برای بازگشت به هاوایی سوار هواپیما شدم، دگرگونی های بسیاری روی داده است. اگر شما از من – یا یکی از هم مدرسه ای هایم که در آن زمان مرا می شناختند می پرسیدید- فکر نمی کنم هیچیک از ما می توانست پیش بینی کند که یک روز من در سمت رئیس جمهوری آمریکا به اندونزی بازخواهم گشت. و معدود کسانی می توانستند ماجرای شایان توجه اندونزی را طی چهار دهۀ گذشته پیش بینی کنند.
جاکارتایی که من زمانی می شناختم به یک شهر پرجوش و خروش ده میلیونی با آسمان خراشهایی که هتل اندونزی نزدشان حقیر جلوه می کنند، با مراکز فرهنگی و بازرگانی توسعه یافته است. در حالی که من و دوستانم در مزارع در کنار گاومیش ها و بزها می دویدیم، (خنده حضار) نسل جدیدی از اندونزیایی ها به صورت یکی از پر ارتباط ترین مردم جهان- مردمی که از طریق تلفن های همراه و شبکه های اجتماعی با هم پیوند دارند- در آمده است. و در حالی که اندونزی به عنوان یک کشور جوان توجه خود را بر درون خود متمرکز ساخته بود، اندونزی رو به رشد اکنون در حال ایفای یک نقش اساسی در منطقۀ آسیا-اقیانوس آرام و در اقتصاد جهانی است. (تشویق حضار)
این دگرگونی به سیاست هم بسط می یابد. هنگامی که ناپدری من پسربچه ای بود، دید که چگونه پدر و برادر بزرگترش خانه را برای جنگیدن و مردن به خاطر استقلال اندونزی ترک کردند. و من خوشحالم که در روز قهرمانان در اینجا حضور دارم تا خاطرۀ شمار فراوانی از اندونزیایی ها را که به خاطر این کشور بزرگ فدا کاری کرده اند گرامی بدارم. (تشویق حضار)
هنگامی که من به جاکارتا نقل مکان کردم سال 1967 بود، زمانی که پس از رنج عظیم و جنگ و ستیز در بخش بزرگی از این کشور بود. با آن که ناپدری من در ارتش خدمت کرده بود، خشونت و کشتاری که در جریان خیزش سیاسی روی داد، برای من تا حد زیادی ناشناخته بود، زیرا خویشاوندان و دوستان اندونزیایی من از آن صحبتی نمی کردند. خاطرات آن دوران در خانوادۀ من مانند بسیاری دیگر از خانواده ها درسرتاسر اندونزی، حضوری نامرئی داشت. اندونزیایی ها به استقلال خود رسیده بودند، ولی اغلب اوقات از بیان افکارشان دربارۀ مسائل هراس داشتند.
در سالهای بعد از آن اندونزی مسیرخود را از راه یک دگرگونی خارق العادۀ دموکراتیک – از حکومت با مشت آهنین تا حاکمیت مردم- ترسیم کرده است. در سالهای اخیر، در حالی که مردم اندونزی به انتقال مسالمت آمیز قدرت و انتخاب مستقیم رهبران روی آوردند، جهان با امیدواری و تحسین به نظاره نشست. و درست همانگونه که رئیس جمهوری و قوۀ قانونگذاری منتخب شما نمادهای دموکراسی تان به شمار می روند، آنچه موجب پایداری و تقویت دموکراسی شماست، نظام بررسی و توازن است: یک جامعۀ مدنی پویا؛ احزاب سیاسی و اتحادیه ها؛ رسانه های پرنشاط و شهروندان متعهد که این اصل را که -- در اندونزی –بازگشتی از دموکراسی به عقب وجود نخواهد داشت، تضمین کردند.
اما با آنکه این سرزمینِ نوجوانی من از راه های فراوانی دستخوش تغییر شده است، آنچه که من آموختم در رابطه با اندونزی دوست بدارم— آن روحیۀ مدارا که در قانون اساسی شما نوشته شده است؛ نمادهای آن را در مسجد ها و کلیساها و عبادتگاه های شما که در کنار یکدیگر قد برافراشته اند؛ و تجسم آن را در مردم شما می توان دید- آن روحیه هنوز زنده است. اتحاد در گونه گونگی (1). این اساس الگو و سرمشقی است که اندونزی به جهان ارائه می کند، و به همین سبب است که اندونزی نقشی چنین حائز اهمیت در قرن بیست و یکم ایفا خواهد کرد.
بنا بر این امروز، من به عنوان یک دوست، اما همچنین به عنوان رئیس جمهوری که در جستجوی مشارکت عمیق و پایدار میان دو کشور است، به اندونزی باز می گردم. (تشویق حضار) زیرا ایالات متحده و اندونزی به عنوان کشورهای عظیم و پرتنوع، به عنوان همسایگانی بر دو کرانۀ اقیانوس آرام؛ و بالاتر از همه به عنوان دو نظام دموکراسی، با هم پیوند دارند و دارای منافع و ارزشهای مشترک هستند.
دیروز من و پرزیدنت یودهویونومشارکت جدید فراگیری را میان ایالات متحده و اندونزی اعلام داشتیم. ما پیوندهای میان دولتهامان را در حوزه های گوناگون افزایش می دهیم- و درست به همان درجه از اهمیت- ما در حال افزایش پیوندها میان مردم خود نیز هستیم. این مشارکتی میان دو طرفِ برابر است و در منافع متقابل و احترام متقابل ریشه دارد.
امروز در بقیۀ وقتی که برای من باقی مانده است، دوست دارم در این باره صحبت کنم که چرا داستانی که من چند لحظه پیش گفتم—داستانی از اندونزی در روزگاری که من در اینجا می زیستم – برای ایالات متحده و برای دنیا تا این حد اهمیت دارد. من سخنان خود را بر سه حوزه که باهم پیوند تنگاتنگ دارند و برای پیشرفت انسانی دارای اهمیت بنیادی هستند- توسعه، دموکراسی و ایمان مذهبی- تمرکز می دهم.
نخست، دوستی میان ایالات متحده و اندونزی می تواند منافع مشترک ما را در زمینۀ توسعه به پیش برد.
هنگامی که من به اندونزی نقل مکان کردم، تصور این موضوع که رفاه خانواده های ساکن در شیکاگو و جاکارتا به هم مرتبط باشد دشوار بود. اما اقتصادهای ما اکنون جهانی شده اند، و اندونزیایی ها هم نوید و هم مخاطرات جهانی شدن را: از تکان بحران مالی آسیا در دهۀ 1990 تا میلیونها نفر مردمی که به دلیل افزایش تجارت و بازرگانی از فقر نجات یافته اند، تجربه کرده اند. معنای این نکته و معنای آنچه که ما در بحران اقتصادی اخیر آموختیم این است که نفع ما در موفقیت یکدیگر نهفته است.
آمریکا در یک اندونزوی در حال رشد و توسعه – با رفاهی که میان همۀ مردم اندونزی به نحو وسیعی تقسیم شود- دارای نفع است، چون رشد طبقۀ متوسط اینجا در اندونزی به معنی بازارهای جدید برای فرآورده های ماست، به همین ترتیب آمریکا نیز بازاری برای کالاهایی است که از اندونزی وارد می شوند. و در حالی که ما بیشتر در اندونزی سرمایه گذاری می کنیم، و صادراتمان هم به میزان 50 در صد رشد کرده است، و ما درهای تازه ای بر روی آمریکاییان و اندونزیایی ها برای داد وستد بایکدیگر می گشاییم.
آمریکا در اندونزی که نقش به جای خود را در شکل دادن به اقتصاد جهان ایفا کند دارای نفع است. آن روزگاری که هفت یا هشت کشور می توانستند گرد هم آیند و جهت بازارهای جهانی را مشخص کنند دیگر سپری شده است. به همین سبب امروز گروه 20 (G-20) به صورت مرکز ثقل همکاری اقتصادی جهانی در آمده است تا اقتصادهای در حال ظهور مانند اندونزی صدای بلند تر و مسؤلیت بیشتری داشته باشند. و اندونزی باید از طریق نقش رهبری خود در گروه ضد فساد G-20 در صحنۀ جهانی نقشی پیشگام ایفا کند و با پذیرا شدن شفافیت و پاسخگویی سرمشقی ارائه دهد. (تشویق حضار)
آمریکا در اندونزی ای که توسعه پایدار را پیگیری می کند دارای نفع است، زیرا طریقی که ما بر اساس آن رشد می کنیم تعیین کنندۀ کیفیت زندگی ما و تندرستی کُرۀ ماست. به همین سبب است که ما در حال توسعۀ فن آوری های انرژی پاکیزه که می تواند به صنعت نیرو بخشد و موجب ذخیرۀ منابع گرانبهای طبیعی اندونزی شود، هستیم – و آمریکا از رهبری نیرومند شما در کوشش جهانی برای مقابله با تغییر آب و هوا استقبال می کند.
آمریکا بالاتر از هر چیز، در موفقیت مردم اندونزی ذینفع است. ما باید در زیر سرعنوانهای روز میان ملتها پلهای ارتباطی به وجود آوریم، زیرا امنیت و رفاه آیندۀ ما امری مشترک است. و این همان چیزی است که ما با افزایش همکاری میان دانشمندان و پژوهشگران، و از طریق کار با یکدیگر برای تقویت کارآفرینی در حال انجام آن هستیم. و من بویژه از این بابت که ما به دوبرابرشدن تعداد دانشجویان آمریکایی و اندونزیایی که در کشور یکدیگر به تحصیل اشتغال دارند متعهد شده ایم خرسندم. (تشویق حضار) ما خواستار شمار بیشتری از دانشجویان اندونزیایی در مدارس خود و تعداد بیشتری دانشجویان آمریکایی که برای تحصیل به این کشور بیایند هستیم، تا بتوانیم پیوندهای تازه ای که در این کشورجوان دوام پیدا کند، پدید آوریم.
اینها مسائلی هستند که در زندگی روزمرۀ ما حائز اهمیت اند. توسعه، بعد از همۀ تأملات، تنها عبارت از رشد نرخ ها و اعداد بر روی یک صفحه تراز حسابها نیست. توسعه عبارت از این است که آیا یک کودک قادر است مهارتهایی را که در جهان در حال تغییر به آن ها نیازمند است فراگیرد. توسعه عبارت از این است که آیا یک فکر خوب مجال رشد و تبدیل شدن به یک فعالیت اقتصادی را می یابد و به وسیلۀ فساد خفه نمی شود. توسعه عبارت از این است که آن نیروهایی که موجب دگرگونی جاکارتایی که من زمانی می شناختم شدند- فن آوری و بازرگانی جریان مردم و کالاها- به شکل زندگی بهتر برای همۀ مردم اندونزی، برای همۀ انسانها، زندگی ای که از منزلت و فرصت بهره مند باشد، جلوه گر شوند.
و این نوع توسعه از نقش دموکراسی جدایی ناپذیر است.
امروزه، ما گاهی می شنویم که دموکراسی مانعی بر سر راه توسعه اقتصادی است. این سخن تازه ای نیست. به ویژه در زمان های تغییر و عدم اطمینان اقتصادی، برخی ممکن است بگویند که برای دست یافتن به پیشرفت می توان راه میان بری را به سوی توسعه با کنار گذاردن حقوق بشر به نفع قدرت بخشیدن به دولت پیمود. اما این چیزی نیست که من طی سفرم به هند مشاهده کردم، و نه آن چیزی که اینجا در اندونزی دیدم. دستاوردهای شما نشان دهنده آن است که دموکراسی و توسعه یک دیگر را استحکام می بخشند.
شما نیز مانند همه دموکراسی های دیگر، در طی مسیرتان با ناکامی هایی روبرو شده اید. آمریکا از این نظر تفاوتی ندارد. قانون اساسی خود ما از تلاش برای ساختن "اتحادی کامل تر" سخن گفت و این که این راهی است که ما از آن پس پیموده ایم، ما جنگ داخلی را پشت سر گذاشته ایم و برای بسط حقوق برابر برای شهروندانمان تلاش کرده ایم. اما دقیقاً چنین تلاشی بوده که امکان قدرتمندتر و مرفه تر شدن را هم زمان با تبدیل شدن به اجتماعی با عدالت بیشتر و آزادی بیشتر به ما داده است.
اندونزی مانند کشورهای دیگری که در قرن گذشته از حاکمیت استعماری رهایی یافته اند در راه تعیین سرنوشت، تلاش و فداکاری کرده است. معنای "روز قهرمانان" نیز همین است – اندونزی، کشوری که متعلق به مردم اندونزی است. اما شما نیز سرانجام به این باور رسیدید که آزادی نمی تواند به معنای جایگزین ساختن فردی قدرتمند از میان خودتان به جای استعمارگر باشد.
البته که دموکراسی آشفتگی هایی را با خود به همراه دارد. همه از نتایج انتخابات خشنود نیستند. شما فراز و نشیب ها را پشت سر می گذارید. اما این کار ارزش پیمودن چنین مسیری را دارد، و این چیزی فراتر از انداختن رایی در صندوق است. برای جلوگیری از تمرکز قدرت به نهادهای نیرومند نیاز هست. بازارهای آزاد که به اشخاص اجازه پیشرفت و شکوفایی دهند مورد نیاز است. شما به مطبوعات آزاد و نظام مستقل دادرسی برای ریشه کن ساختن زیاده روی و پافشاری برای پاسخگویی نیاز دارید. نفی نابرابری و بی عدالتی به اجتماع باز و شهروندان فعال نیاز دارد.
اینها نیروهایی هستند که اندونزی را به پیش می برند. و این امر مستلزم عدم تحمل فسادی است که بر سر راه فرصت های موجود وجود دارد؛ تعهد به شفاف سازی که برای هر شهروند اندونزی سهمی در دولت خود به وجود می آورد؛ و اعتقاد به این که آزادی که مردم اندونزی به خاطر آن مبارزه کرده اند همان چیزی است که این ملت بزرگ را در کنار یکدیگر نگه داشته است.
این پیام مردم اندونزی است که دموکراسی را به پیش برده اند – پیام از کسانی که در نبرد سورابایا در 55 سال پیش در چنین روزی جنگیدند؛ به دانشجویانی که در راهپیمایی آرام برای دموکراسی در دهه 1990 شرکت جستند؛ به رهبرانی که انتقال آرام به دموکراسی را در این قرن تازه پذیرا شدند. چرا که سرانجام، این حقوق شهروندان خواهد بود که این رویداد چشمگیر، نوسانترا، را از سابانگ تا مروآک به یکدیگر پیوند خواهد داد (تشویق حضار) پافشاری بر این که همه کودکانی که در این کشور به دنیا می آیند، خواه این که اهل جاوه باشند و یا آچه؛ از بالی یا پاپوآ، باید به صورت مساوی رفتارشود. (تشویق حضار) که همۀ مردم اندونزی حقوق برابری دارند.
این گونه تلاش، سرمشقی است که اندونزی اکنون برای کشورهای دیگر ارائه می دهد. اندونزی ابتکار برگزاری همایش دموکراسی بالی را مطرح ساخت، یک همایش باز برای کشورها که تجربه خود و نیز بهترین شیوه های ممکن را برای پیشرفت دموکراسی در میان گذارند. اندونزی همچنین در صف نخست تلاش برای توجه بیشتر به حقوق بشر در محدوده کشورهای آسیای شرقی حضور داشته است. کشورهای آسیای جنوب غربی باید حق تعیین سرنوشت خود را داشته باشند، و ایالات متحده آمریکا قویا از چنین حقوقی حمایت می کند. اما مردم آسیای جنوب شرقی نیز باید این حق را داشته باشند که سرنوشت خود را تعیین کنند. و به این دلیل است که ما انتخابات برمه را که نه آزاد و نه عادلانه بود محکوم ساختیم. و نیز به همین دلیل است که ما از جامعه مدنی پویای شما در همکاری با شرکای منطقه ای آن حمایت می کنیم . زیرا دلیلی وجود ندارد که احترام به حقوق بشر در مرزهای هیچ کشوری باز ایستد.
دست در دست یکدیگر، و این مفهوم توسعه و دموکراسی است – این مفهوم که برخی از ارزش ها جهانی هستند. رفاه بدون آزادی تنها می تواند شکل دیگری از فقر باشد. زیرا آرمان هابی وجود دارند که انسان ها در آن با یکدیگر شریک اند – آزادی دانستن این که رهبر شما در برابر شما پاسخگو است، و این که شما به خاطر مخالفت با آنها گرفتار نخواهید شد؛ فرصت کسب تحصیل و توانایی کار همراه با احترام؛ آزادی برگزاری فرائض دینی خود بدون ترس و یا محدویت. اینها ارزش های جهانی هستند که باید در همه جا رعایت شوند.
مذهب آخرین موضوعی است که می خواهم امروز درباره آن صحبت کنم، و مانند دموکراسی و توسعه – در داستان اندونزی دارای نقشی بنیادی است.
اندونزی، مانند دیگر کشورهایی که من در این سفر از آنها بازدید می کنم، سرشار از معنویت است – جایی که مردم خدا را به راه های گوناگون می پرستند. در کنار این تنوع غنی، این کشور همچنین اقامتگاه بیشترین شمار از جمعیت مسلمانان است – حقیقتی که در زمانی که پسر بچه ای بودم به آن پی بردم، زمانی که صدای اذان را در سرتاسر جاکارتا می شنیدم.
همان گونه که افراد، تنها به خاطر عقاید مذهبی شان تعریف نمی شوند، اندونزی نیز با چیزی فراتر از جمعیت مسلمان آن تعریف می شود. ولی ما همچنین می دانیم مناسبات بین ایالات متحده و جوامع مسلمان طی سالهای درازی نقصان یافته است. من به عنوان رئیس جمهوری ترمیم این مناسبات را در اولویت قرار داده ام. (تشویق حضار) به عنوان بخشی از این تلاش، ماه ژوئن گدشته به قاهره سفر کردم، و خواستار آغازی تازه بین ایالات متحده و مسلمانان سراسر جهان شده ام – آغازی که راهی به روی ما در جهت گام برداشتن به فراسوی اختلاف هایمان می گشاید.
من در آن زمان این سخن را گفتم، و بار دیگر تکرار می کنم، که تنها یک سخنرانی نمی تواند سال ها بی اعتمادی را ریشه کن کند. اما در همان زمان معتقد بودم و امروز نیز معتقدم که ما حق انتخاب داریم. ما می توانیم انتخاب کنیم که ما را از طریق تفاوت هایمان معرفی کنند، و تسلیم آینده ای همراه با سوء ظن و بی اعتمادی شویم. یا این که می توانیم سخت کوشی را برای شکل دادن به زمینۀ مشترک برگزینیم، و خود را به پیگیری مداوم برای پیشرفت متعهد کنیم. و من می توانم به شما قول دهم – صرفنظر از هر ناکامی که پیش آید، ایالات متحده به پیشرفت بشر متعهد است. این همان چیزی است که معرف هویت ماست. این همان کاری است که ما انجام داده ایم. و این همان کاری است که انجام خواهیم داد. (تشویق حضار)
ما با مسائلی که برای سال های طولانی موجب ایجاد فشار و بحران شده اند، به خوبی آشنایی داریم – مسائلی که من در قاهره به آنها اشاره کردم. طی 17 ماهی که پس از آن سخنرانی سپری شده، ما به پیشرفت هایی دست یافته ایم، ولی کارهای بسیاری برای انجام دادن پیش رو داریم.
غیرنظامیان بیگناه در آمریکا، در اندونزی، و سرتاسر جهان هنوز آماج حملۀ افراط گرایی خشونت طلب قرار می گیرند. من به وضوح گفته ام که آمریکا با اسلام در جنگ نیست و نخواهد بود. به جای آن همگی ما باید برای شکست دادن القاعده و عوامل وابسته به آن را که ادعایی به رهبری هیچ دینی- و مطمئناً نه دین بزرگ و جهانی مانند اسلام ندارند، با یکدیگر همکاری کنیم. ولی آنهایی که قصد ساختن دارند نباید میدان را در مقابل تروریست های ویرانگر خالی کنند. این کار تنها به دست آمریکا نمی تواند صورت گیرد. براستی، شما در اندونزی در ریشه کن کردن افراط گرایان و مبارزه با چنین خشونت هایی موفقیت هایی به دست آورده اید.
در افغانستان، ما همچنان برای ایجاد ظرفیت دولت به منظور تامین آیندۀ کشور به همکاری با کشورهای ائتلاف ادامه می دهیم. منفعت مشترک ما، استقرار صلح در سرزمینی است که شعله های جنگ آن را به ویرانی کشانده اند- صلحی که به افراط گرایان خشونت طلب پناه نمی دهد، و برای مردم افغانستان امید به ارمغان می آورد.
در عین حال، ما در زمینۀ یکی از تعهدات اصلی خودمان پیشرفت کرده ایم- تلاش برای پایان بخشیدن به جنگ در عراق. اکنون در طی دوران ریاست جمهوری من نزدیک به صدهزار سرباز آمریکایی از عراق خارج شده اند. (تشویق حضار) عراقی ها به طور کامل مسئولیت تامین امنیت کشورشان را بر عهده گرفته اند. و ما کماکان به حمایت از عراق در حالیکه دست به کار تشکیل دولتی فراگیر است، ادامه خواهیم داد و ما تمام سربازهایمان را به خانه باز خواهیم گرداند.
ما در خاورمیانه با آغاز های غیر واقعی و موانعی روبرو شده ایم، ولی در پیگیری صلح ثابت قدم و استوار مانده ایم. اسراییلی ها و فلسطینی ها گفتگوهای مستقیم را از سر گرفتند، ولی موانع عظیمی در پیش رو باقی مانده اند. نباید خیال کرد که صلح و امنیت به آسانی به دست خواهند آمد. ولی هیچ شکی در این نیست: ما از هیچ تلاشی برای دستیابی به پی آمدی منصفانه که به نفع تمام طرف های ذینفع باشد، کوتاهی نخواهیم کرد: دو کشور اسراییل و فلسطین، که در کنار هم در صلح و امنیت زندگی کنند. این هدف ماست. (تشویق حضار)
منافعی که با حل این مسائل و مسائل دیگر ملازمه دارند در سطح بالایی هستند و من امروز دربارۀ آنها صحبت کرده ام. زیرا جهان ما کوچکتر شده است و در حالیکه نیروهایی که ما را به یکدیگر پیوند می دهند فرصت های متعدد و ثروت زیادی را بوجود آورده اند، آنها همچنین کسانی را که قصد درهم گسیختن پیشرفت را دارند نیز توانمند کرده اند. یک بمب در یک بازارچه می تواند رونق کسب وکار روزمره را نابود کند. انتشار یک شایعه می تواند حقیقت را تیره سازد و به اعمال خشونت در جوامعی که روزی در کنار یکدیگر در صلح زندگی می کردند منجر شود. آنچه که ما به عنوان انسان در داشتن آن سهیم هستیم، می تواند گاهی در عصر تغییرات سریع و فرهنگ های در حال تصادم از دست برود.
ولی من بر این باورم که هم تاریخ آمریکا و هم تاریخ اندونزی باید به ما امید بدهند. این داستانی است که در شعارهای ملی ما نوشته شده است. در ایالات متحده شعار ما "وحدت از درون کثرت"(2) است. "اتحاد در گونه گونی". (تشویق حضار). ما دو کشوری هستیم که راه های متفاوتی را طی کرده ایم. با اینحال کشورهای ما نشان می دهند که صدها میلیون نفر با عقاید مختلف می توانند آزادانه زیر یک پرچم متحد شوند. و اکنون ما بر اساس آن انسانیت مشترک روابطمان را– از طریق مبادلۀ دانشجویان میان دانشگاه های دو کشور؛ از طریق ایجاد ارتباط میان کارآفرینان که می تواند به کامیابی بیشتر منجر شود؛ و از طریق پذیرش ارزش های دموکراتیک بنیادی و آرزوهای انسانی- گسترش می دهیم.
من امروز قبل از اینکه در اینجا حضور یابم از مسجد استقلال دیدن کردم- عبادتگاهی که زمانی که در جاکارتا زندگی می کردم، هنوز در دست ساختمان بود. مناره بلند، گنبد با شکوه، و فضای خوشایند آن مرا غرق تحسین ساختند. ولی نام و تاریخچۀ آن نیز از آن چیزی که مایۀ عظمت اندونزی است سخن می گوید. نام مسجد به معنای استقلال است و ساختمان آن تا حدی گواهی از تقلای این کشور برای آزادی است. افزوده بر این، این عبادتگاه توسط یک معمار مسیحی برای هزاران مسلمان طراحی شد. (تشویق حضار)
چنین است روحیۀ اندونزی. چنین است پیام فلسفی فراگیرندۀ اندونزی، اصول تفکر پانکاسیلا. (تشویق حضار) در سرتاسر مجمع الجزایری که برخی از زیباترین آفریده های خدا را در بر می گیرد، در جزایری که در میان اقیانوس آرام سر برافراشته اند، مردم خدا را به هرنحوی که دوست دارند عبادت می کنند. اسلام در حال شکوفایی است، ولی ادیان دیگر نیز در رونق هستند. توسعه به موهبت یک دموکراسی نوظهور تقویت شده است. سنت های دیرین با آن که قدرت نوظهوری به حرکت در آمده همچنان پایدار هستند.
این بدین معنی نیست که اندونزی بی نقص است. هیچ کشوری بی نقص نیست. ولی در اینجا می توانیم توانایی برای ایجاد پل میان شکاف های موجود بین نژادها، مناطق، و ادیان، توانایی برای دیدن خود در همۀ افراد را بیابیم. به عنوان کودکی که از یک نژاد متفاوت و از کشوری دوردست به این اینجا آمد، من این روحیه را در استقبالی که هنگام ورود با آن مواجه شدم، یافتم: خوش آمدید. من به عنوان یک مسیحی که در این سفر از یک مسجد دیدن می کند، این روحیه را در سخنان رهبری یافتم که از او دربارۀ دیدار من پرسش شده بود و گفته بود: "مسلمانان نیز اجازۀ ورود به کلیساها را دارند. ما همه پیروان پروردگار هستیم."
این جرقۀ الهی در همۀ ما نهفته است. ما نمی توانیم تسلیم شک و تردید، بدبینی، یا ناامیدی شویم. داستان های اندونزی و آمریکا باید ما را خوشبین کنند، زیرا این داستان ها حاکی از آنند که تاریخ در جانب پیشرفت بشریت قرار دارد؛ اتحاد قوی تر از اختلاف است؛ و مردم این جهان می توانند در صلح در کنار یکدیگر زندگی کنند. به امید آنکه دو کشور ما با عزم و ایمان با یکدیگر همکاری کنند تا این حقایق را با بشریت به اشتراک گذارند.
و در پایان، می خواهم از مردم اندونزی سپاسگزاری کنم: تریما کاسی، متشکرم. السلام و علیکم. سپاسگزارم.
پایان متن- 10:31 صبح به وقت غرب اندونزی
1. Bhinneka Tunggal Ika
2. E pluribus unum
پايان متن
22:50 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
President Obama’s Speech in Jakarta, Indonesia
22:49 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Le discours du président Barack Obama à Jakarta (Indonésie)
10 novembre 2010
Le discours du président Barack Obama à Jakarta (Indonésie)
(Début du texte)
Allocution du président Barack Obama
à l'Université d'Indonésie
Jakarta (Indonésie)
10 novembre 2010
Terima kasih. Terima kasih, merci beaucoup, merci à tous. Selamat pagi. C'est merveilleux d'être ici à l'Université d'Indonésie. Au corps enseignant et aux étudiants, et au Dr Gumilar Rusliwa Somantri, merci infiniment de votre hospitalité.
Assalamualaikum dan salam sejahtera. Merci de votre accueil extraordinaire. Merci aux citoyens de Jakarta. Et merci au peuple de l'Indonésie.
Pulang kampung nih. [Il est bon de se retrouver ici.] Je suis si heureux d'être enfin arrivé en Indonésie, et que Michelle ait pu m'accompagner. Nous avons eu un ou deux contretemps cette année, mais j'étais résolu à visiter un pays qui a tant compté pour moi. Ce séjour sera hélas trop court, mais je me réjouis à la perspective de revenir dans un an, lorsque l'Indonésie accueillera le Sommet de l'Asie de l'Est.
Avant toute autre chose, je voudrais dire que nos pensées et nos prières accompagnent tous les Indonésiens qui ont été touchés par le récent tsunami et par les éruptions volcaniques, en particulier ceux qui ont perdu des êtres chers ou qui ont été déplacés. Je voudrais que vous sachiez que, comme toujours, les États-Unis se tiennent aux côtés de l'Indonésie face aux catastrophes naturelles et nous sommes prêts à lui apporter l'aide dont elle aura besoin. En ces moments où les voisins s'entraident et que les familles hébergent les déplacés, je sais que le peuple indonésien, par sa force et par sa résilience, se relèvera une fois de plus.
Permettez-moi de commencer par une déclaration toute simple : Indonesia bagian dari diri saya [L'Indonésie fait partie de moi]. Je suis arrivé dans ce pays lorsque ma mère a épousé un Indonésien du nom de Lolo Soetoro. Tout jeune enfant, j'atterrissais dans un monde différent. Mais les Indonésiens m'ont rapidement intégré comme un des leurs.
Jakarta avait une tout autre allure à cette époque. La ville était pleine d'immeubles de quelques étages seulement. C'était en 1967, 68, la plupart d'entre vous n'étaient pas encore nés. L'hôtel Indonesia était l'un de ses rares grands bâtiments et il n'y avait qu'un seul grand magasin appelé Sarinah. Les betchaks et les bemos étaient les principaux moyens de transport, ils étaient alors plus nombreux que les automobiles, et on n'avait pas les autoroutes qu'on a aujourd'hui. La plupart des voies bitumées se transformaient rapidement en routes non pavées et en kampongs.
Nous nous sommes donc installés à Menteng Dalam, où nous habitions une petite maison. Nous avions un manguier devant chez nous. J'ai appris à aimer l'Indonésie en jouant au cerf-volant, en courant le long des rizières, en attrapant des libellules et en achetant du satay et du baso aux vendeurs ambulants. Je me souviens encore de l'appel des vendeurs. Satay ! Je m'en souviens bien. Baso ! Mais surtout, je me rappelle les gens : les hommes et femmes âgés qui nous saluaient en souriant ; les enfants qui ont traité un enfant étranger comme un voisin et un ami ; et les instituteurs qui m'ont aidé à connaître ce pays.
Parce que l'Indonésie comprend des milliers d'îles, des centaines de langues et des peuples de multiples régions et origines ethniques, mon séjour ici m'a aidé à apprécier l'humanité de chaque individu. Et si mon beau-père, comme la plupart des Indonésiens, a été élevé dans la foi musulmane, il croyait fermement que toutes les religions étaient dignes de respect. Il reflétait ainsi à sa façon l'esprit de tolérance religieuse gravé dans la Constitution indonésienne et qui demeure l'une des caractéristiques marquantes et édifiantes de ce pays.
J'ai vécu ici pendant quatre ans - une période qui a contribué à façonner mon enfance ; une période durant laquelle est née ma merveilleuse sœur Maya ; et une période qui a fait une telle impression sur ma mère que durant les vingt années suivantes, elle n'a cessé de revenir en Indonésie pour vivre, travailler et voyager - à la poursuite de sa passion de procurer des possibilités dans les villages indonésiens, particulièrement aux femmes et aux filles. Je me suis senti tellement honoré lorsque le président Yudhoyono, hier soir au dîner officiel, m'a présenté un prix au nom de ma mère en reconnaissance du travail qu'elle a fait. Elle aurait été très fière, parce que l'Indonésie et ses habitants ont occupé une place très spéciale dans son cœur pendant toute sa vie.
Tant de choses ont changé durant les quatre décennies écoulées depuis que j'ai pris un avion pour rentrer à Hawaï. Si vous me demandez - ou si vous posez la question à l'un quelconque de mes camarades de classe de l'époque - je crois qu'aucun d'entre nous n'aurait imaginé que je reviendrais un jour à Jakarta en qualité de président des États-Unis. Et peu d'entre nous auraient envisagé le parcours remarquable de l'Indonésie au cours de ces années.
La ville de Jakarta que j'ai connue autrefois est devenue une mégalopole de près de dix millions d'habitants, avec des gratte-ciel qui éclipsent l'Hôtel Indonesia, et des centres culturels et commerciaux florissants. Alors que mes amis indonésiens et moi-même avions l'habitude de courir dans les champs avec des buffles et des chèvres, les jeunes Indonésiens d'aujourd'hui sont parmi les plus branchés du monde - reliés par des téléphones portables et des réseaux sociaux. Et alors que l'Indonésie était une jeune nation introvertie, sa croissance actuelle lui fait jouer un rôle clé en Asie, dans le Pacifique et au sein de l'économie mondiale.
Cette évolution s'étend d'ailleurs au domaine politique. Lorsque mon beau-père était enfant, il a vu son propre père et son frère aîné quitter le foyer pour aller combattre et mourir dans la lutte pour l'indépendance de l'Indonésie. Je suis heureux d'être ici en cette Journée des héros pour honorer la mémoire de tant d'Indonésiens qui se sont sacrifiés au nom de ce grand pays.
Lorsque j'ai déménagé à Jakarta, c'était en 1967, alors que le pays venait de connaître le conflit et une grande souffrance. Bien que mon père ait servi sous les drapeaux, la violence et les meurtres de cette époque de troubles politiques m'étaient largement inconnus, parce que ma famille et mes amis indonésiens n'en parlaient jamais. Chez moi, comme dans de nombreux autres foyers indonésiens, le souvenir de cette époque était celui d'une présence invisible. Les Indonésiens avait leur indépendance, mais souvent ils avaient peur de s'exprimer ouvertement sur certains sujets.
Dans les années qui ont suivi, l'Indonésie a tracé sa propre voie par le truchement d'une transformation démocratique extraordinaire - passant du règne d'une main de fer au pouvoir du peuple. Ces dernières années, le monde a observé avec espoir et admiration au fur et à mesure que les Indonésiens adoptaient le transfert pacifique du pouvoir et l'élection directe de leurs dirigeants. Et de même que votre démocratie est symbolisée par votre président et votre pouvoir législatif élus, elle est soutenue et fortifiée par ses mécanismes d'équilibre des pouvoirs : une société civile dynamique, des partis politiques et des syndicats, des médias florissants et des citoyens engagés qui ont veillé à ce que l'Indonésie ne fasse jamais marche arrière.
Mais même si ce pays de mon enfance a changé de maintes façons, les choses que j'ai apprises à aimer de l'Indonésie - cet esprit de tolérance inscrit dans votre Constitution, symbolisé par vos mosquées, vos églises et vos temples qui se dressent les uns à côté des autres ; cet esprit qu'incarne votre peuple - sont encore bien vivantes. Bhinneka Tunggal Ika - l'unité dans la diversité. Tel est le fondement de l'exemple que l'Indonésie donne au monde, et c'est pourquoi elle jouera un rôle si important au XXIe siècle.
Donc aujourd'hui, j'y reviens en ami, mais aussi en qualité de président à la recherche d'un partenariat profond et durable entre nos deux pays. Parce qu'en tant que pays vastes et divers ; en tant que voisins de part et d'autre du Pacifique ; et, par-dessus tout, en tant que démocraties, les États-Unis et l'Indonésie sont liés par des intérêts et des valeurs communs.
Hier, le président Yudhoyono et moi-même avons annoncé un nouveau Partenariat global entre les États-Unis et l'Indonésie. Nous sommes en train de resserrer les liens entre nos gouvernements dans divers domaines et, fait tout aussi important, nous resserrons les liens entre nos peuples. Il s'agit d'une coopération entre partenaires égaux, fondée sur des intérêts et un respect mutuels.
J'aimerais consacrer le reste du temps qui me reste aujourd'hui à dire pourquoi l'histoire que je viens d'évoquer - celle de l'Indonésie depuis l'époque où j'y ai vécu - est si importante pour les États-Unis et pour le monde entier. Je vais concentrer mes propos sur trois domaines étroitement liés et fondamentaux du point de vue du progrès humain - le développement, la démocratie et la foi religieuse.
D'abord, l'amitié entre les États-Unis et l'Indonésie peut faire avancer nos intérêts mutuels en faveur du développement.
Lorsque je suis arrivé en Indonésie, il aurait été difficile d'imaginer un avenir dans lequel la prospérité des familles de Chicago serait liée à celle des familles de Jakarta, mais aujourd'hui nos économies sont mondiales et les Indonésiens ont connu les promesses et les dangers de la mondialisation, du choc de la crise financière asiatique des années 1990 à la sortie de millions de personnes de la pauvreté. Ce que cela signifie, et ce que nous avons appris lors de la récente crise économique, c'est que nous avons tout intérêt à favoriser notre succès mutuel.
Les États-Unis ont intérêt à favoriser la croissance de l'Indonésie, une prospérité largement partagée par tous les Indonésiens, parce que la montée de la classe moyenne ici se traduit par de nouveaux marchés pour nos produits, tout comme les États-Unis sont un marché pour les vôtres. Alors, nous investissons davantage en Indonésie, nos exportations ont progressé de près de 50 % et nous ouvrons les portes pour permettre aux Américains et aux Indonésiens de commercer ensemble.
Les États-Unis ont intérêt à favoriser une Indonésie qui joue le rôle qui lui revient dans le fonctionnement de l'économie mondiale. Les temps où sept ou huit pays pouvaient déterminer la direction des marchés mondiaux sont révolus. Maintenant, le G20 est devenu le centre de la coopération économique internationale, pour que les économies émergentes comme l'Indonésie puissent mieux faire entendre leur voix et assumer plus de responsabilités. Et, de par sa place dirigeante au sein du groupe anticorruption du G20, l'Indonésie doit montrer la voie de la transparence et de la responsabilité tant sur la scène mondiale que par l'exemple.
Les États-Unis ont intérêt à favoriser la poursuite en Indonésie d'un développement durable parce que la manière dont nous grandissons détermine la qualité de notre vie et la santé de notre planète. C'est pourquoi nous élaborons des technologies d'énergies propres qui feront tourner nos usines et préserveront les précieuses ressources naturelles du pays - et les États-Unis saluent l'action de premier plan de votre pays en matière de lutte contre les changements climatiques.
Et surtout, les États-Unis ont intérêt à favoriser la réussite du peuple indonésien. Par-delà les manchettes de la journée, nous devons construire des passerelles entre nos peuples parce que l'avenir de notre sécurité et de notre prospérité en dépend. Et c'est exactement ce que nous faisons - en augmentant la collaboration entre nos scientifiques et nos chercheurs ; en nous engageant à doubler le nombre des Américains et des Indonésiens qui étudient dans nos pays respectifs - nous voulons plus d'étudiants indonésiens dans nos écoles et nous voulons que plus d'étudiants américains viennent dans ce pays. Nous voulons forger des liens entre nos jeunes dans ce siècle qui commence.
Ce sont là les questions qui importent dans notre vie quotidienne. Le développement ne se ramène pas seulement à des taux de croissance et à des chiffres sur un bilan. Le développement c'est aussi donner à un enfant les compétences dont il aura besoin pour réussir dans un monde en changement ; c'est permettre à une idée de germer et de devenir une entreprise sans être étouffée par la corruption ; c'est le flux des forces qui ont transformé le Jakarta que j'ai connu - la technologie, le commerce, le mouvement incessant des personnes et des marchandises - et qui débouchent sur une vie meilleure marquée au sceau de la dignité et des possibilités de progrès.
Ce genre de développement est inséparable du rôle de la démocratie.
Aujourd'hui, nous entendons quelquefois dire que la démocratie barre la route du progrès économique. L'argument n'est pas nouveau. Notamment aux époques de changement et d'incertitude économique, certains disent que l'on peut prendre un raccourci pour arriver au développement, en troquant les droits de l'homme pour le pouvoir de l'État. Mais ce n'est pas ce que j'ai vu lors de mon voyage en Inde, ce n'est pas ce que je vois en Indonésie. Vos accomplissements montrent que la démocratie et le développement se renforcent mutuellement.
Comme toutes les démocraties, vous avez connu des revers. Les États-Unis ne sont pas différents. Notre Constitution parle de notre aspiration à « former une union plus parfaite » et c'est ce que nous nous efforçons de faire depuis. Nous avons traversé une guerre civile et lutté pour donner leurs droits à tous nos citoyens. Mais ce sont précisément ces efforts qui nous ont permis de devenir plus forts et plus prospères et de rendre notre société plus juste et plus libre.
Comme les autres pays qui se sont affranchis du régime colonial au siècle dernier, l'Indonésie s'est battue et s'est sacrifiée pour avoir le droit de déterminer son destin. C'est la signification de la « Journée des héros » - une Indonésie appartenant aux Indonésiens. Mais vous avez aussi décidé qu'être libre ne veut pas dire remplacer la main d'un colonisateur par celle d'un homme fort national.
Et oui, la démocratie est compliquée. Tout le monde ne se réjouit pas des résultats de toutes les élections. Il y a des hauts et des bas. Mais elle en vaut la peine et elle ne se réduit pas à la seule action de voter. Il faut des institutions fortes pour contrôler la concentration du pouvoir ; il faut un marché libre qui permet aux individus de prospérer ; il faut une presse libre et un système judiciaire indépendant pour extirper les abus et les excès ; il faut une société ouverte et des citoyens actifs pour rejeter l'inégalité et l'injustice.
Ce sont là les forces qui vont faire avancer l'Indonésie. Et il vous faudra refuser de tolérer la corruption qui barre la voie aux débouchés ; il faudra vous engager à la transparence qui donne à chaque Indonésien une voix dans le gouvernement ; et il vous faudra croire que la liberté pour laquelle tous les Indonésiens se sont battus est ce qui unit ce grand pays.
C'est là le message des Indonésiens qui ont écrit l'histoire de cette démocratie - des héros de la bataille de Surabaya qui s'est déroulée il y a 55 ans aujourd'hui aux étudiants qui ont manifesté pacifiquement en faveur de la démocratie pendant les années 1990 et aux dirigeants qui ont accepté le transfert pacifique du pouvoir en ce siècle. Parce que, en dernière analyse, ce sera le droit des citoyens qui soudera ensemble cette remarquable Nusantara qui s'étend de Sabang à Merauke - l'insistance à demander que tous les enfants nés dans ce pays soient traités de manière égale, qu'ils viennent de Java ou d'Aceh, de Bali ou de Papouasie.
Cet effort se manifeste dans l'exemple que l'Indonésie montre à l'étranger. Elle a pris l'initiative de lancer le Forum de Bali pour la démocratie, où les participants partagent leur expérience et leurs meilleures pratiques de promotion de la démocratie. Elle est également au premier rang des pays qui demandent que l'on porte une plus grande attention aux droits de l'homme au sein de l'ASEAN. Les pays de l'Asie du Sud-Est ont le droit de déterminer leur propre destinée et les États-Unis soutiendront ce droit, mais les peuples de l'Asie du Sud-Est doivent aussi avoir le droit de déterminer leur propre destinée. C'est pourquoi nous avons condamné les élections en Birmanie qui n'étaient ni justes ni libres. C'est pourquoi nous soutenons votre société civile active dans son travail avec ses homologues de la région. Parce qu'il n'y a aucune raison pour que le respect des droits de l'homme s'arrête à la frontière d'un pays.
La main dans la main, c'est ainsi que le développement et la démocratie doivent avancer dans l'idée que certaines valeurs sont universelles. La prospérité sans liberté n'est qu'une autre forme de la pauvreté. Parce que les individus partagent certaines aspirations - la liberté de savoir que votre dirigeant doit vous rendre compte de ses actes et que vous ne serez pas emprisonné si vous n'êtes pas d'accord avec lui ; la possibilité de recevoir une éducation et de travailler dans la dignité ; la liberté de pratiquer votre religion sans peur et sans restriction.
La religion est le dernier point sur lequel je tiens à m'exprimer aujourd'hui, et - comme la démocratie et le développement - elle tient une place fondamentale dans l'histoire de l'Indonésie.
À l'image des autres pays asiatiques inscrits à l'itinéraire de ma tournée, l'Indonésie exsude la spiritualité ; c'est un lieu où la pratique du culte revêt maintes formes. Parallèlement à cette riche diversité, c'est aussi un lieu qui accueille la plus forte population musulmane au monde - une vérité que j'ai apprise quand, enfant, j'entendais l'appel à la prière résonner à travers Jakarta.
De même que l'être humain ne se définit pas exclusivement en fonction de sa foi, l'Indonésie ne se définit pas exclusivement en fonction de sa population musulmane. Mais nous savons aussi que les relations entre les États-Unis et les communautés musulmanes se sont dégradées au fil de nombreuses années. En ma qualité de président, j'ai jugé prioritaire de commencer à réparer ces relations. Dans le cadre de cette démarche, au mois de juin de l'année dernière, je suis allé au Caire où j'ai prôné un nouveau départ pour les États-Unis et les musulmans du monde entier - à la recherche d'une voie qui nous permette de dépasser nos différences.
J'ai dit à l'époque, et je le répète aujourd'hui, qu'un discours ne peut à lui seul éradiquer des années de méfiance. Mais j'étais convaincu à l'époque, et je le suis toujours, qu'un choix nous est offert. Nous pouvons choisir de laisser nos différences nous définir et céder à un avenir fait de soupçons et de méfiance. Ou nous pouvons choisir de travailler d'arrache-pied pour forger un terrain d'entente et nous engager à œuvrer à la poursuite constante de progrès. Ce que je vous promets, c'est qu'indépendamment des revers qui pourraient survenir, les États-Unis sont acquis au progrès humain. Cette volonté fait partie de notre identité. Elle fait partie de notre passé. Elle fait partie des actions que nous prendrons à l'avenir.
Nous connaissons bien les questions qui sont sources de tensions depuis des années - ces questions, je les ai discutées au Caire. Au cours des dix-sept mois qui se sont écoulés depuis, nous avons fait certains progrès, mais il reste encore beaucoup à faire.
Des civils innocents en Amérique, en Indonésie et à travers le monde demeurent la cible d'extrémistes violents. J'ai fait clairement savoir que les États-Unis n'étaient pas, et ne seraient jamais, en guerre contre l'islam. Ce que nous devons tous faire, c'est vaincre Al-Qaïda et les groupes qui y sont apparentés, lesquels ne peuvent nullement revendiquer le titre de dignitaires de quelque religion que ce soit - et certainement pas d'une grande religion mondiale comme l'islam. Mais qui veut construire ne doit pas céder du terrain aux terroristes qui cherchent à détruire. Ce n'est pas une tâche que les États-Unis peuvent assumer seuls. D'ailleurs, ici-même en Indonésie, votre gouvernement a fait des progrès en vue d'éradiquer les extrémistes et de combattre une telle violence.
En Afghanistan, nous œuvrons sans relâche avec une coalition de pays en vue de renforcer la capacité du gouvernement afghan de sécuriser son avenir. Il est dans notre intérêt commun de construire la paix dans un pays déchiré par la guerre - une paix qui n'accorde pas de havre aux extrémistes violents et qui donne de l'espoir au peuple afghan.
Par ailleurs, nous avons fait des progrès en ce qui concerne l'un de nos engagements clés - notre action visant à mettre fin à la guerre en Irak. Cent mille soldats américains ont déjà quitté l'Irak. Les Irakiens assument l'entière responsabilité de leur sécurité. Nous continuerons à épauler l'Irak tandis qu'il forme un gouvernement participatif et que nous rapatrions le reste de nos soldats.
Au Moyen-Orient, nous nous sommes heurtés à des faux départs et à des revers, mais nous persistons dans notre poursuite de la paix. Israéliens et Palestiniens ont repris leurs pourparlers directs, malgré les obstacles considérables qui demeurent. Ne nous faisons pas d'illusion : la paix et la sécurité ne seront pas faciles à instaurer. Mais le doute n'est pas permis : nous ne ménagerons aucun effort en vue de rechercher un résultat qui soit juste et dans l'intérêt de toutes les parties en jeu, à savoir deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité.
La recherche de solutions à toutes ces questions s'accompagne d'enjeux de taille. Car notre monde a rétréci et, si ces forces qui nous rassemblent font naître des possibilités, elles donnent aussi des moyens d'agir à ceux qui veulent faire dérailler le progrès. Une bombe dans un marché peut oblitérer l'effervescence du commerce quotidien. Une rumeur murmurée peut obscurcir la vérité et déclencher la violence entre des communautés qui vivaient naguère dans la paix. Dans une ère de mutations rapides et de cultures en collision, ce que nous partageons en tant qu'êtres humains risque de disparaître.
Mais j'ai l'intime conviction que l'histoire des États-Unis et celle de l'Indonésie doivent nous donner des raisons d'espérer. C'est une histoire gravée dans nos devises nationales respectives. E pluribus unum - de la multitude, un seul peuple. Bhinneka Tunggal Ika - l'unité dans la diversité. Nous sommes deux nations qui ont emprunté des chemins différents. Pour autant, elles montrent que des centaines de millions de personnes aux convictions et croyances diverses peuvent s'unir dans la liberté sous un seul drapeau. Aujourd'hui, nous faisons fond sur cette humanité partagée - par le biais de jeunes qui participent à des échanges scolaires ; par le biais de créateurs d'entreprises qui tissent des liens capables de déboucher sur la prospérité ; et par notre ralliement aux valeurs démocratiques et aux aspirations humaines fondamentales.
Avant de venir ici, j'ai visité la mosquée de l'Istiqlal - un lieu de culte qui était encore en travaux quand je vivais à Jakarta. J'ai admiré son minaret en flèche, son dôme imposant et son espace accueillant. Mais son nom et son histoire reflètent aussi ce qui fait la grandeur de l'Indonésie. « Istiqlal » signifie « indépendance », et sa construction est en partie un hommage au combat de ce pays pour la liberté. En outre, ce lieu de culte pour des milliers et des milliers de musulmans est l'œuvre d'un architecte chrétien.
Tel est l'esprit de l'Indonésie. Tel est le message de la philosophie intégrative de l'Indonésie, Pancasila. À travers un archipel qui recèle certaines des plus belles créations de Dieu au monde, avec des îles qui surgissent d'un océan dont le nom évoque la paix, les gens choisissent d'adorer Dieu à leur manière. L'islam prospère, mais d'autres confessions aussi. Le développement se trouve renforcé par une démocratie naissante. Des traditions séculaires perdurent, alors même qu'une puissance en devenir va de l'avant.
Je ne dis pas que l'Indonésie est sans imperfections. Aucun pays ne l'est. Mais on trouve ici la même capacité de corriger la fracture entre race et religion - cette capacité de se voir dans d'autres personnes. Enfant d'une autre race et venu d'un pays lointain, je l'ai trouvée dans la salutation qui m'a été adressée à mon arrivée ici : Selamat Datang. En tant que chrétien qui visitait une mosquée pendant ma présente tournée, je l'ai trouvée dans les paroles d'un dignitaire qui était interrogé au sujet de ma visite et qui a répondu : « Les musulmans ont eux aussi le droit d'entrer dans les églises. Nous sommes tous des fidèles de Dieu. »
Cette étincelle du divin luit dans chacun de nous. Nous ne pouvons céder ni au doute ni au cynisme ni au désespoir. L'histoire de l'Indonésie et celle des États-Unis devraient nous inciter à l'optimisme car elles nous apprennent que l'histoire se tient au côté du progrès humain ; que l'unité est plus puissante que la division ; et que les habitants de ce monde peuvent vivre ensemble dans la paix. Puissent nos deux pays, œuvrant de concert avec foi et détermination, partager ces vérités avec l'humanité tout entière.
Sebagai penutup, saya mengucapkan kepada seluruh rakyat Indonesia : terima kasih atas. Terima kasih. Assalamualaikum. [Pour conclure, je dis à tous les Indonésiens : Merci de votre fraternité. Que la paix soit avec vous.] Merci.
(Fin du texte)
(Diffusé par le Bureau des programmes d'information internationale du département d'Etat. Site Internet : http://www.america.gov/fr/)
22:48 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
President Obama’s Address to Joint Session of Indian Parliament
22:48 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
23.07.2010
Weekly Address: President Obama Outlines Administration Response Efforts to the BP Oil Spill from Grand Isle, LA
The White House
Office of the Press Secretary
Weekly Address: President Obama Outlines Administration Response Efforts to the BP Oil Spill from Grand Isle, LA
WASHINGTON- In his weekly address, President Barack Obama underscored his commitment to helping the people of the Gulf Coast recover and rebuild from the BP oil spill that has threatened their livelihoods. On Friday, the President heard from local residents and small business owners about the hardships that they are facing as a result of this catastrophe. The Administration has mobilized the largest response to an environmental disaster of this kind in the history of our country to clean up the BP oil spill. Additionally, the federal government is working to ensure that BP and other companies are held accountable for damages and that aggressive new standards are put into place to avoid a disaster in the future.
The audio and video will be available online at www.whitehouse.gov at 6:00 am ET, Saturday, June 5, 2010.
Remarks of President Barack Obama
Saturday, June 5, 2010
Weekly Address
Grand Isle, Louisiana
I’m speaking to you from Caminada Bay in Grand Isle, Louisiana, one of the first places to feel the devastation wrought by the oil spill in the Gulf of Mexico. While I was here, at Camerdelle’s Live Bait shop, I met with a group of local residents and small business owners.
Folks like Floyd Lasseigne, a fourth-generation oyster fisherman. This is the time of year when he ordinarily earns a lot of his income. But his oyster bed, along the north side of Grand Isle, has likely been destroyed by the spill. Terry Vegas had a similar story. He quit the 8th grade to become a shrimper with his grandfather. Ever since, he’s earned his living during shrimping season – working long, grueling days so that he could earn enough money to support himself year round. But today, the waters where he’s spent his years are closed. And every day, as the spill worsens, he loses hope that he’ll be able to return to the life he built. “You can put a price on a lost season,” he’s said. “But not a lost heritage.”
The effects of the spill reach beyond the shoreline. I also spoke with Patti Rigaud. For 30 years, she’s owned a small convenience store – a store opened by her father. She depends on the sales generated by tourism each summer. But this year, most of the boats that would line these docks are nowhere to be seen. Dudley Gaspard, who owns the Sand Dollar Marina and Hotel, has been hit hard as well. Normally, this time of year, rooms are filling up and tackle is flying off the shelves. But he too has been devastated by the decline in tourism and the suspension of fishing in the waters off the Louisiana Coast.
Their stories are familiar to many in Grand Isle and throughout the Gulf region. Often families have been here for generations, earning a living, and making a life, that’s tied to the water – that’s tied to the magnificent coasts and natural bounty of this place. Here, this spill has not just damaged livelihoods. It’s upended whole communities. And the fury people feel is not just about the money they’ve lost. They’ve been through tough times before. It’s about the wrenching recognition that this time their lives may never be the same.
These folks work hard. They meet their responsibilities. But now because of a manmade catastrophe – one that’s not their fault and that’s beyond their control – their lives have been thrown into turmoil. It’s brutally unfair. It’s wrong. And what I told these men and women – and what I have said since the beginning of this disaster – is that I’m going to stand with the people of the Gulf Coast until they are made whole.
That’s why from the beginning, we’ve mobilized on every front to contain and clean up this spill. I’ve authorized the deployment of 17,500 National Guard troops to aid in the response. More than 20,000 people are currently working around the clock to protect waters and coastlines. We’ve convened hundreds of top scientists and engineers from around the world. More than 1,900 vessels are in the Gulf assisting in the clean up. More than 4.3 million feet of boom have been deployed with another 2.9 million feet of boom available – enough to stretch over 1,300 miles. And 17 staging areas are in place across Louisiana, Mississippi, Alabama, and Florida to rapidly defend sensitive shorelines. In short, this is the largest response to an environmental disaster of this kind in the history of our country.
We’ve also ordered BP to pay economic injury claims, and we will make sure they pay every single dime owed to the people along the Gulf Coast. The Small Business Administration has stepped in to help businesses by approving loans and allowing deferrals of existing loan payments. And this week, the federal government sent BP a preliminary bill for $69 million to pay back American taxpayers for some of the costs of the response so far. In addition, after an emergency safety review, we’re putting in place aggressive new operating standards for offshore drilling. And I’ve appointed a bipartisan commission to look into the causes of this spill. If laws are inadequate –laws will be changed. If oversight was lacking – it will be strengthened. And if laws were broken – those responsible will be brought to justice.
Now, over the last few days BP has placed a cap over the well, and it appears they’re making progress in trying to pump oil to the surface to keep it from leaking into the water. But as has been the case since the beginning of this crisis, we are prepared for the worst, even as we hope that BP’s efforts bring better news than we’ve received before. We also know that regardless of the outcome of this attempt, there will still to be some spillage until the relief wells are completed. And there will continue to be a massive cleanup ahead of us.
So we will continue to leverage every resource at our disposal to protect coastlines, to clean up the oil, to hold BP and other companies accountable for damages, to begin to restore the bounty and beauty of this region – and to aid the hardworking people of the Gulf as they rebuild their businesses and communities. And I want to urge all Americans to do what you can as well – including visiting this area. The vast majority of beaches are pristine and open for business.
These are hard times in Louisiana and across the Gulf Coast, an area that has already seen more than its fair share of troubles. But what we have also seen these past few weeks is that – even in the face of adversity – the men and women of the Gulf have displayed incredible determination. They have met this terrible catastrophe with seemingly boundless strength and character in defense of their way of life. What we owe the people of this region is a commitment by our nation to match the resilience of all the people I’ve met along the Gulf Coast. That is our mission. And it’s one we will fulfill.
Thank you.
21:14 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Weekly Address: President Obama Urges Congress to Complete Work on Wall Street Reform Bill
The White House
Office of the Press Secretary
Weekly Address: President Obama Urges Congress to Complete Work on Wall Street Reform Bill
WASHINGTON – In this week’s address, President Barack Obama asks Congress to pass historic Wall Street reform which will make the toughest financial reforms since the Great Depression the law of the land. The Wall Street reform bill, which reflects 90 percent of what the President originally proposed, includes the strongest consumer financial protections in history with an independent agency to enforce them. It ensures that the trading of derivatives, which helped trigger the crisis, will be brought into the light of day, and enacts the “Volcker Rule,” which will make sure banks protected by safety nets like the FDIC cannot engage in risky trades. And, this bill will create a resolution authority to wind down firms whose collapse would threaten the entire financial system. Wall Street reform will end taxpayer funded bailouts and make sure Main Street is never again held responsible for Wall Street’s mistakes.
The full audio of the address is HERE. The video can be viewed online at www.whitehouse.gov.
Remarks of President Barack Obama
Saturday, June 26, 2010
Weekly Address
Washington, DC
This weekend, I’m traveling to Toronto to meet with members of the G20. There, I hope we can build on the progress we made at last year’s G20 summits by coordinating our global financial reform efforts to make sure a crisis like the one from which we are still recovering never happens again. We’ve made great progress toward passing such reform here at home. As I speak, we are on the cusp of enacting the toughest financial reforms since the Great Depression.
I don’t have to tell you why these reforms are so important. We’re still digging ourselves out of an economic crisis that happened largely because there wasn’t strong enough oversight on Wall Street. We can’t build a strong economy in America over the long-run without ending this status quo, and laying a new foundation for growth and prosperity.
That’s what the Wall Street reforms currently making their way through Congress will help us do – reforms that represent 90% of what I proposed when I took up this fight. We’ll put in place the strongest consumer financial protections in American history, and create an independent agency with an independent director and an independent budget to enforce them.
Credit card companies will no longer be able to mislead you with pages and pages of fine print. You will no longer be subject to all kinds of hidden fees and penalties, or the predatory practices of unscrupulous lenders.
Instead, we’ll make sure credit card companies and mortgage companies play by the rules. And you’ll be empowered with easy-to-understand forms, and the clear and concise information you need to make the financial decisions that are best for you and your family.
Wall Street reform will also strengthen our economy in a number of other ways. We’ll make our financial system more transparent by bringing the kinds of complex trades that helped trigger this crisis – trades in a $600 trillion derivatives market – finally into the light of day.
We’ll enact what’s called the Volcker Rule to make sure banks protected by a safety net like the FDIC can’t engage in risky trades for their own profit. We’ll create what’s called a resolution authority to help wind down firms whose collapse would threaten our entire financial system. Put simply, we’ll end the days of taxpayer-funded bailouts, and help make sure Main Street is never again held responsible for Wall Street’s mistakes.
Beyond these reforms, we also need to address another piece of unfinished business. We need to impose a fee on the banks that were the biggest beneficiaries of taxpayer assistance at the height of our financial crisis – so we can recover every dime of taxpayer money.
Getting this far on Wall Street reform hasn’t been easy. There are those who’ve fought tooth and nail to preserve the status quo. In recent months, they’ve spent millions of dollars and hired an army of lobbyists to stop reform dead in its tracks.
But because we refused to back down, and kept fighting, we now stand on the verge of victory. And I urge Congress to take us over the finish line, and send me a reform bill I can sign into law, so we can empower our people with consumer protections, and help prevent a financial crisis like this from ever happening again.
21:14 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Weekly Address: President Obama Touts Nearly $2 Billion in New Investments to Help Build a Clean Energy Economy
The White House
Office of the Press Secretary
Weekly Address: President Obama Touts Nearly $2 Billion in New Investments to Help Build a Clean Energy Economy
WASHINGTON – In this week’s address, President Barack Obama announced that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional commitments from the Recovery Act to two solar companies. Abengoa Solar has agreed to build one of the largest solar plants in the world in Arizona, which will create about 1,600 construction jobs with over 70 percent of the construction components and products manufactured here in the USA. When completed, this plant will provide enough clean energy to power 70,000 homes. And, Abound Solar Manufacturing is building two new plants, one in Colorado and one in Indiana. These projects will create more than 2,000 construction jobs, and over 1,500 permanent jobs as the plants produce millions of state of the art solar panels each year.
The full audio of the address is HERE and a fact sheet HERE. The video can be viewed online at www.whitehouse.gov
Remarks of President Barack Obama
Saturday, July 3, 2010
Weekly Address
Washington, DC
This week, I spent some time in Racine, Wisconsin, talking with folks who are doing their best to cope with the aftermath of a brutal recession.
And while I was there, a young woman asked me a question I hear all the time: “What are we doing as a nation to bring jobs back to this country?”
Well, on Friday, we learned that after 22 straight months of job loss, our economy has now created jobs in the private sector for 6 months in a row. That’s a positive sign. But the truth is, the recession from which we’re emerging has left us in a hole that’s about 8 million jobs deep. And as I’ve said from the day I took office, it’s going to take months, even years, to dig our way out – and it’s going to require an all-hands-on-deck effort.
In the short term, we’re fighting to speed up this recovery and keep the economy growing by all means possible. That means extending unemployment insurance for workers who lost their job. That means getting small businesses the loans they need to keep their doors open and hire new workers. And that means sending relief to states so they don’t have to lay off thousands of teachers and firefighters and police officers.
Still, at a time when millions of Americans feel a deep sense of urgency in their own lives, Republican leaders in Washington just don’t get it. While a majority of Senators support taking these steps to help the American people, some are playing the same old Washington games and using their power to hold this relief hostage – a move that only ends up holding back our recovery. It doesn’t make sense.
But I promised those folks in Wisconsin – and I promise all of you – that we won’t back down. We’re going to keep fighting to advance our recovery. And we’re going to keep competing aggressively to make sure the jobs and industries of the future are taking root right here in America.
That’s one of the reasons why we’re accelerating the transition to a clean energy economy and doubling our use of renewable energy sources like wind and solar power – steps that have the potential to create whole new industries and hundreds of thousands of new jobs in America.
In fact, today, I’m announcing that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional commitments to two solar companies.
The first is Abengoa Solar, a company that has agreed to build one of the largest solar plants in the world right here in the United States. After years of watching companies build things and create jobs overseas, it’s good news that we’ve attracted a company to our shores to build a plant and create jobs right here in America. In the short term, construction will create approximately 1,600 jobs in Arizona. What’s more, over 70 percent of the components and products used in construction will be manufactured in the USA, boosting jobs and communities in states up and down the supply chain. Once completed, this plant will be the first large-scale solar plant in the U.S. to actually store the energy it generates for later use – even at night. And it will generate enough clean, renewable energy to power 70,000 homes.
The second company is Abound Solar Manufacturing, which will manufacture advanced solar panels at two new plants, creating more than 2,000 construction jobs and 1,500 permanent jobs. A Colorado plant is already underway, and an Indiana plant will be built in what’s now an empty Chrysler factory. When fully operational, these plants will produce millions of state-of-the-art solar panels each year.
These are just two of the many clean energy investments in the Recovery Act. Already, I’ve seen the payoff from these investments. I’ve seen once-shuttered factories humming with new workers who are building solar panels and wind turbines; rolling up their sleeves to help America win the race for the clean energy economy.
So that’s some of what we’re doing. But the truth is, steps like these won’t replace all the jobs we’ve lost overnight. I know folks are struggling. I know this Fourth of July weekend finds many Americans wishing things were a bit easier right now. I do too.
But what this weekend reminds us, more than any other, is that we are a nation that has always risen to the challenges before it. We are a nation that, 234 years ago, declared our independence from one of the greatest empires the world had ever known. We are a nation that mustered a sense of common purpose to overcome Depression and fear itself. We are a nation that embraced a call to greatness and saved the world from tyranny. That is who we are – a nation that turns times of trial into times of triumph – and I know America will write our own destiny once more.
I wish every American a safe and happy Fourth of July. And to all our troops serving in harm’s way, I want you to know you have the support of a grateful nation and a proud Commander-in-Chief. Thank you, God Bless You, and God Bless the United States of America.
21:13 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Weekly Address: President Obama Announces Changes to Help Veterans with PTSD Receive the Benefits They Need
The White House
Office of the Press Secretary
Weekly Address: President Obama Announces Changes to Help Veterans with PTSD Receive the Benefits They Need
WASHINGTON – In this week’s address, President Barack Obama announced that on Monday the Department of Veterans Affairs, led by Secretary Shinseki, will begin to make it easier for veterans with Post Traumatic Stress Disorder to receive the benefits they need. For many years, veterans with PTSD have been stymied in receiving benefits by requirements they produce evidence proving a specific event caused the PTSD. Streamlining this process will help not just the veterans of the Afghanistan and Iraq Wars, but generations of veterans who have served and sacrificed for the country.
It’s a step that proves America will always be here for our veterans, just as they’ve been there for us. We won’t let them down. We take care of our own. And as long as I’m Commander-in-Chief, that’s what we’re going to keep doing. Thank you.
21:12 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Weekly Address: President Obama Says GOP Senate Leadership Choosing to "Filibuster Our Recovery and Obstruct Our Progress"
The White House
Office of the Press Secretary
Weekly Address: President Obama Says GOP Senate Leadership Choosing to "Filibuster Our Recovery and Obstruct Our Progress"
WASHINGTON – In this week’s address, the President criticized the Republican leadership in the Senate for opposing initiatives which that would create jobs and strengthen the economy like cutting taxes for small businesses and extending unemployment insurance for Americans who have lost their jobs during the recession. Aiding small businesses and renewing unemployment insurance are not just the right things to do for those hit hardest by the recession, they are steps that will help strengthen the recovery. When crises strike Main Street, the President believes it’s important to put aside politics and act in the best interests of American families and small businesses.
The full audio of the address is HERE. The video can be viewed online at www.whitehouse.gov.
Remarks of President Barack Obama
Weekly Address
The White House
July 17, 2010
This week, many of our largest corporations reported robust earnings – a positive sign of growth.
But too many of our small business owners and those who aspire to start their own small businesses continue to struggle, in part because they can’t get the credit they need to start up, grow, and hire. And too many Americans whose livelihoods have fallen prey to the worst recession in our lifetimes – a recession that cost our economy eight million jobs – still wonder how they’ll make ends meet.
That’s why we need to take new, commonsense steps to help small businesses, grow our economy, and create jobs – and we need to take them now.
For months, that’s what we’ve been trying to do. But too often, the Republican leadership in the United States Senate chooses to filibuster our recovery and obstruct our progress. And that has very real consequences.
Consider what that obstruction means for our small businesses – the growth engines that create two of every three new jobs in this country. A lot of small businesses still have trouble getting the loans and capital they need to keep their doors open and hire new workers. So we proposed steps to get them that help: Eliminating capital gains taxes on investments. Establishing a fund for small lenders to help small businesses. Enhancing successful SBA programs that help them access the capital they need.
But again and again, a partisan minority in the Senate said “no,” and used procedural tactics to block a simple, up-or-down vote.
Think about what these stalling tactics mean for the millions of Americans who’ve lost their jobs since the recession began. Over the past several weeks, more than two million of them have seen their unemployment insurance expire. For many, it was the only way to make ends meet while searching for work – the only way to cover rent, utilities, even food.
Three times, the Senate has tried to temporarily extend that emergency assistance. And three times, a minority of Senators – basically the same crowd who said “no” to small businesses – said “no” to folks looking for work, and blocked a straight up-or-down vote.
Some Republican leaders actually treat this unemployment insurance as if it’s a form of welfare. They say it discourages folks from looking for work. Well, I’ve met a lot of folks looking for work these past few years, and I can tell you, I haven’t met any Americans who would rather have an unemployment check than a meaningful job that lets you provide for your family. And we all have friends, neighbors, or family members who already knows how hard it is to land a job when five workers are competing for every opening.
Now in the past, Presidents and Congresses of both parties have treated unemployment insurance for what it is – an emergency expenditure. That’s because an economic disaster can devastate families and communities just as surely as a flood or tornado.
Suddenly, Republican leaders want to change that. They say we shouldn’t provide unemployment insurance because it costs money. So after years of championing policies that turned a record surplus into a massive deficit, including a tax cut for the wealthiest Americans, they’ve finally decided to make their stand on the backs of the unemployed. They’ve got no problem spending money on tax breaks for folks at the top who don’t need them and didn’t even ask for them; but they object to helping folks laid off in this recession who really do need help. And every day this goes on, another 50,000 Americans lose that badly needed lifeline.
Well, I think these Senators are wrong. We can’t afford to go back to the same misguided policies that led us into this mess. We need to move forward with the policies that are leading us out of this mess.
The fact is, most economists agree that extending unemployment insurance is one of the single most cost-effective ways to help jumpstart the economy. It puts money into the pockets of folks who not only need it most, but who also are most likely to spend it quickly. That boosts local economies. And that means jobs.
Increasing loans to small business. Renewing unemployment insurance. These steps aren’t just the right thing to do for those hardest hit by the recession – they’re the right thing to do for all of us. And I’m calling on Congress once more to take these steps on behalf of America’s workers, and families, and small business owners – the people we were sent here to serve.
Because when storms strike Main Street, we don’t play politics with emergency aid. We don’t desert our fellow Americans when they fall on hard times. We come together. We do what we can to help. We rebuild stronger, and we move forward. That’s what we’re doing today. And I’m absolutely convinced that’s how we’re going to come through this storm to better days ahead.
Thanks.
21:11 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the President in Honor of the WNBA Champion Phoenix Mercury
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President in Honor of the WNBA Champion Phoenix Mercury
State Dining Room
1:43 P.M. EDT
THE PRESIDENT: All right, everybody, have a seat now, have a seat. Well, it is just wonderful to welcome all of you here to the White House. And congratulations to the Phoenix Mercury on winning your second WNBA title in the last three years. (Applause.)
Now, I noticed my Department of Homeland Security Secretary -- (laughter) -- is kind of horning in on our event here. (Laughter.) She has been a huge fan of Mercury ever since her days as governor of Arizona. She’s -- I didn’t know you’d been a guest coach. That is cool. Did you guys win that game? Nice, nice, nice. So I’m impressed.
I want to congratulate head coach Corey Gaines. He won a ring as assistant coach -- now he’s got a ring as head coach. So congratulations. (Applause.)
I know how much hard work goes into a championship -- (reacts to a noise) -- you guys all right back there? (Laughter.) I know how much hard work goes into a championship season. But I hear that one of the real keys to the Mercury’s title is sitting in the audience. For those of you who don’t know, assistant coach Julie Hairgrove and her kids are the lucky charms of this team. Where are they? Sleeping? Not that excited to see the President. (Laughter.)
My understanding, when the Mercury won their first title in 2007, Julie was pregnant with her second child. Where’s Julie by the way? Nice. When they won their second title, Julie was pregnant with her third child, Grace, who’s now three months old. And I understand the team is trying to talk Julie and her husband into their fourth. (Laughter.) One more? (Laughter.)
But beyond your lucky charms, the sacrifice, the dedication, and the heart that all of you have put into this sport is obvious. Team captain Diana Taurasi was named regular season and WNBA Finals MVP this year. That’s pretty good. (Applause.) Last week, she won the ESPY Award for Best WNBA Player of 2010. Congratulations. (Applause.)
Tangela Smith became only the fourth player in WNBA history to score 4,500 career points and rack up 2,000 rebounds. Congratulations, Tangela. (Applause.) Nice! Nice!
But this is a true team. When Diana was named Finals MVP, she turned around and gave the trophy to her teammates. She said, “It’s not one player that makes an MVP. It never has been…and it never will be.”
And this team set a new WNBA scoring record with 92.8 points per game. They made their way onto a box of Wheaties, I understand. (Laughter.) But they have managed to keep themselves pretty grounded. I hear that rookies Taylor Lilley and Sequoia Holmes are still doing luggage duty -- is that true? (Laughter.) You guys didn’t even -- (laughter) -- rooks, huh? That’s rough. That’s rough. (Laughter.)
This team also goes above and beyond in serving the Phoenix community -– from putting on basketball camps for children of veterans to collecting clothes for the homeless. And today, they’re bringing that commitment here to the White House. After we’re done here, they’ll be holding a clinic as part of Michelle’s “Let’s Move!” initiative to help our young people live healthy and active lives.
So I want to thank all of you guys for your extraordinary service as well as your championship spirit. And I want to thank you for setting a wonderful example -- because I live with three tall, good-looking women -- (laughter) -- who are quite competitive and push me around under the boards all the time. (Laughter.) But I want Malia and Sasha to know that there is absolutely no contradiction between women who are beautiful and healthy and contributing, and good athletes and competitive. And when they see you guys every day, that helps them in a way that -- I think if you heard from Michelle, sometimes she feels like when she was coming up she didn’t always have that. And I think that is just so important to everybody.
So as a basketball fan, I congratulate you on your second championship. As a father, I thank you for being great role models. And good luck with the rest of the season. All right. (Applause.)
21:10 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the President at White House Music Series Event Saluting Broadway
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President at White House Music Series Event Saluting Broadway
East Room
7:15 P.M. EDT
THE PRESIDENT: Thank you, everybody. Everybody, please have a seat. Let’s put on a show. (Laughter.) Welcome to the White House. I am just thrilled, and I know Michelle is thrilled, to host the sixth in a series of evenings celebrating the music that helped to shape America.
Now, so far we have heard from some of the biggest names in jazz, in country, in Latin, classical, and the music of the civil rights movement. And tonight we are honored to be joined by some of the biggest and brightest stars on Broadway.
And I notice -- I should just point out that I see a lot of members of the New York delegation here. (Laughter.) They take great pride in Broadway. I want to start by thanking George C. Wolfe and Margo Lion for making this event possible. So please give them a big round of applause. (Applause.) And I want to thank all of tonight’s performers for sharing their gifts with us. They are just so generous with their time, and this will be a wonderful evening.
I also want to recognize my outstanding Secretary of Labor, Hilda Solis, who is in the house. Here she is right here. (Applause.) As well as the other members of the administration -- thank you guys for the hard work you do each and every day.
Thank you to the National Endowment for the Arts, and the President’s Council on the Arts and the Humanities for their continued support.
And I finally want to recognize Jerry Mitchell and everybody who participated in the dance workshop earlier this afternoon and helped inspire the next generation of performers -- as well as my wife -- to do a few dances. (Laughter.) She was showing off backstage.
Now, as we’re about to see this evening, there’s nothing quite like the power and the passion of Broadway music. At its heart, it’s the power of a story -– of love and of heartbreak; of joy and sorrow; singing witches, dancing ogres. Musicals carry us to a different time and place, but in the end, they also teach us a little bit of something about ourselves. It’s one of the few genres of music that can inspire the same passion in an eight-year-old that it can an 80-year-old –- and make them both want to get up and dance. It transcends musical tastes, from opera and classical to rock and hip-hop. And whether we want to admit it or not, we all have the lyrics to a few Broadway songs stuck in our heads. (Laughter.)
In many ways, the story of Broadway is also intertwined with the story if America. Some of the greatest singers and songwriters Broadway has ever known came to this country on a boat with nothing more than an idea in their head and a song in their heart. And they succeeded the same way that so many immigrants have succeeded -– through talent and hard work and sheer determination.
Over the years, musicals have also been at the forefront of our social consciousness, challenging stereotypes, shaping our opinions about race and religion, death and disease, power and politics.
But perhaps the most American part of this truly American art form is its optimism. Broadway music calls us to see the best in ourselves and in the world around us -– to believe that no matter how hopeless things may seem, the nice guy can still get the girl, the hero can still triumph over evil, and a brighter day can be waiting just around the bend.
As the great Mel Brooks once said, musicals “blow the dust off your soul.” So to everyone watching, both here and at home, here’s a taste of Broadway to help us do just that.
Thank you very much, everybody. (Applause.)
21:09 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by President Obama and Prime Minister Cameron of the United Kingdom in Joint Press Availability
he White House
Office of the Press Secretary
Remarks by President Obama and Prime Minister Cameron of the United Kingdom in Joint Press Availability
East Room
1:58 P.M. EDT
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everybody. Please have a seat. It is my great pleasure to welcome Prime Minister Cameron on his first visit to the White House as Prime Minister.
We have just concluded some excellent discussions -- including whether the beers from our hometowns that we exchanged are best served warm or cold. My understanding is, is that the Prime Minister enjoyed our 312 beer and we may send him some more. I thought the beer we got was excellent -- but I did drink it cold. (Laughter.)
Mr. Prime Minister, we can never say it enough. The United States and the United Kingdom enjoy a truly special relationship. We celebrate a common heritage. We cherish common values. And we speak a common language —- most of the time. We honor the sacrifices of our brave men and women in uniform who have served together, bled together, and even lay at rest together.
Above all, our alliance thrives because it advances our common interests. Whether it’s preventing the spread of nuclear weapons or securing vulnerable nuclear materials, thwarting terrorist attacks, or confronting climate change, or promoting global economic growth and development, when the United States and the United Kingdom stand together, our people —- and people around the world -- are more secure and they are more prosperous.
In short, the United States has no closer ally and no stronger partner than Great Britain. And I appreciate the opportunity to renew our relationship with my partner, Prime Minister Cameron.
In his campaign, David was known for his extensive town halls discussions with voters —- “Cameron Direct.” And that’s the same spirit that we had here today. I appreciate David’s steady leadership and his pragmatic approach. And just as he’s off to an energetic start at home, I think we’ve had a brilliant start as partners who see eye-to-eye on virtually every challenge before us.
Great Britain is one of our largest trading partners, and we’re committed to long-term sustainable growth that keeps the global economy growing and puts our people to work. I told David that my administration is working hard with the Senate to move forward as soon as possible with our defense trade treaty with the U.K., which will be good for our workers and our troops in both our countries.
We reaffirmed our commitment to fiscal responsibility and reform. David’s government is making some courageous decisions, and I’ve set a goal of cutting our deficit in half by 2013. Tomorrow, I’ll sign into law the toughest financial reforms since the aftermath of the Great Depression. And I commend David for his leadership in Europe to rebuild confidence in the financial sector. Together, we’re determined to make sure the financial catastrophe that we are emerging from never happens again.
We discussed the Middle East, where both our governments are working to encourage Israelis and Palestinians to move to direct talks as soon as possible.
We discussed the continuing threat posed by Iran’s nuclear program. On this we are united: The Iranian government must fulfill its international obligations. The new sanctions imposed by the U.N. Security Council, the United States, and other countries are putting unprecedented pressure on the Iranian government. And I thanked David for Great Britain’s efforts to ensure strong European Union sanctions in the coming days.
Along with our P5-plus-1 partners, we remain committed to a diplomatic solution. But the Iranian government must understand that the path of defiance will only bring more pressure and more isolation.
Finally, much of our discussion focused on Afghanistan. After the United States, Great Britain is the largest contributor of combat forces in Afghanistan, and British troops and civilians have served and sacrificed in some of the most dangerous parts of the country.
This is not an easy fight. But it is a necessary one. Terrorists trained in Afghanistan and the tribal regions along the Pakistani border have killed innocent civilians in both of our countries. And an even wider insurgency in Afghanistan would mean an even larger safe haven for al Qaeda and its terrorist affiliates to plan their next attack. And we are not going to let that happen.
We have the right strategy. We’re going to break the Taliban’s momentum. We’re going to build Afghan capacity so Afghans can take responsibility for their future. And we’re going to deepen regional cooperation, including with Pakistan.
Today’s historic Kabul Conference is another major step forward. The Afghan government presented —- and its international partners unanimously endorsed —- concrete plans to implement President Karzai’s commitments to improve security, economic growth, governance, and the delivery of basic services. The Afghan government presented its peace and reconciliation plan —- which the United States firmly supports. Agreement was reached on a plan in which responsibility for security in Afghan provinces will transition to Afghan security forces. In addition, Afghanistan and Pakistan reached a historic agreement to increase economic opportunity for people on both sides of the border.
So these are all important achievements, and they go a long way toward helping create the conditions needed for Afghans to assume greater responsibility for their country. Indeed, over the coming year, Afghans will begin to take the lead in security, and in July of next year will begin to transfer -- we will begin the transfer some of our forces out of Afghanistan. And the Kabul Conference shows that the Afghan -- that Afghanistan has the support of the international community, including the United States, which will remain a long-term partner for the security and progress of the Afghan people.
As we go forward, we want to honor our fallen warriors with the respect and gratitude that they deserve —- whether it’s here at Dover, or in the small British town of Wootton Bassett, where people line the streets in a solemn tribute that represents the best of the British character. With pride in their service and determination to carry on their work for a safer world, I am confident that we can be worthy of their sacrifice. And I am confident that with my partner and friend, David Cameron, the special relationship between our countries will only grow stronger in the years to come.
Mr. Prime Minister.
PRIMER MINISTER CAMERON: Well, first of all, can I thank you, Mr. President, for welcoming me so warmly to the White House today. Thank you for the meeting, for the lunch that we had, and also for the tour of part of your home. I have to say, I was most impressed by how tidy your children’s bedrooms were. (Laughter.) And I think if the President of the United States can get his children to tidy their bedrooms, then the British Prime Minister, it’s about time --
PRESIDENT OBAMA: You can do it.
PRIME MINISTER CAMERON: -- he did exactly the same thing. (Laughter.)
PRESIDENT OBAMA: You have to give them some notice, that’s the only thing. (Laughter.)
PRIME MINISTER CAMERON: Right. Well, they’ve got notice --
PRESIDENT OBAMA: Tell them the Prime Minister is coming. (Laughter.)
PRIME MINISTER CAMERON: They should be in bed by now, but if they’re not they have notice. (Laughter.)
I think we did have a very valuable opportunity today to discuss in real depth a strong and a shared agenda on Afghanistan, on global economic recovery, and on the Middle East. And this relationship isn’t just, as you put it, an extraordinary special relationship. To me, it is also an absolutely essential relationship if we are going to deliver the security and the prosperity that our people need. And I thought again today in our discussions just how closely aligned our interests are on all of the issues that we discussed.
First, on Afghanistan, there is no clearer, no more tangible illustration of Britain and America standing shoulder to shoulder in our national interest than this mission that we are engaged in together. We have British troops working to an American commander in Helmand, and we have American troops working to a British commander in Kandahar.
Today, President Obama and I took stock of progress in this vital year. We reaffirmed our commitment to the overall strategy. A key part of that is training the Afghan national army and police so they can provide security for their country and our troops can come home.
We also agreed on the need to reinvigorate the political strategy for Afghanistan. Insurgencies tend not to be defeated by military means alone. There must also be political settlement. And to those people currently fighting, if they give up violence, if they cut themselves off from al Qaeda, if they accept the basic tenets of the Afghan constitution, they can have a future in a peaceful Afghanistan.
There is real progress. Last weekend, the first Afghan-led military operation took place successfully in Helmand, Afghans defending themselves. And today, as Barack has just said, for the first time in decades, the government of Afghanistan has hosted an international conference on its own soil. Over 40 foreign ministers and 80 delegations assembled in Kabul to monitor progress and drive forward the international strategy. That is a real achievement, and we should congratulate President Karzai on it.
President Obama and I also discussed the economy. We're both taking action that our countries need. Our destination is a strong and stable growth, a sustained economic recovery, and a reformed financial system that will never again be open to the abuses of the past. We are confident that the right steps were taken at the Toronto G20 summit to help achieve that.
The Middle East was the third area that we focused on today. We both want a secure, peaceful and stable Middle East. And that means two things: First, as Barack has just said, Iran must give up its pursuit of a nuclear weapon. We urge the Iranian regime to resume negotiations with the international community without delay. It’s not too late for it to do so. America and Britain, with our partners, stand ready to negotiate, and to do so in good faith. But in the absence of a willing partner, we will implement with vigor the sanctions package agreed by the United Nations Security Council, and in Europe we will be taking further steps as well.
Second, we desperately need a two-state solution between Israel and the Palestinians that provides security, justice and hope. As we were discussing over lunch, it is time for direct talks, not least because it is time for each, Israel and Palestine, to test the seriousness of the other.
On BP, which we discussed at some length, I completely understand the anger that exists right across America. The oil spill in the Gulf of Mexico is a catastrophe -- for the environment, for the fishing industry, for tourism. I've been absolutely clear about that. And like President Obama, I've also been clear that it is BP’s role to cap the leak, to clean up the mess, and to pay appropriate compensation. I'm in regular touch with senior management at BP, and the President is, too, to make sure that happens. And the progress that's been made to cap the leak is a step in the right direction.
Equally, of course, BP is an important company to both the British and the American economies. Thousands of jobs on both sides of the Atlantic depend on it. So it’s in the interest of both our countries, as we agreed, that it remains a strong and stable company for the future. And that's something we discussed today.
And let us not confuse the oil spill with the Libyan bomber. I’ve been absolutely clear about this right from the start, and in our meeting we had what we call a “violent agreement,” which is that releasing the Lockerbie bomber, a mass murderer of 270 people, the largest act of terrorism ever committed in the United Kingdom, was completely wrong.
He showed his victims no compassion. They were not allowed to die in their beds at home, surrounded by their families. So in my view, neither should that callous killer have been given that luxury. That wasn’t a decision taken by BP; it was a decision taken by the Scottish government. We have to accept that under the laws of my country, where power on certain issues is devolved to Scotland, this was a decision for the Scottish Executive, a decision that they took.
I know that Senator Kerry’s committee is looking into these issues. My government will engage constructively with those hearings. And, indeed, my foreign secretary has already set out the government’s position.
So let me thank you again, Barack, for hosting me today. While at the World Cup, our teams could only manage a score draw. I believe our relationship can be a win-win. And, yes, I did enjoy drinking the 312 beer -- cold -- during the World Cup. (Laughter.) I enjoyed it so much that when I watched Germany beat Argentina, I actually cheered for Germany. That's something that's a big admission for a British person to make, so the beer is obviously very effective. (Laughter.)
But what you -- what you said, Barack, though, about British and America soldiers fighting together, sometimes dying together, serving together, is absolutely right. And we should never forget that -- whether it’s on the beaches of Normandy, whether it’s in Korea, whether in Iraq, or whether now in Afghanistan.
Our relationship is on that has an incredibly rich history. It is based on ties of culture and history and, yes, emotion, too. But for all those things, I think it has also an incredibly strong future that is based on results -- results of a positive partnership of working together, agreeing where we agree; when we have disagreements, working through them and coming to a fair conclusion. It’s a partnership that I profoundly want to make work as well as it possibly can in the years that I’m Prime Minister of Britain and with you as President of the United States.
So thank you again for welcoming me here today.
PRESIDENT OBAMA: Thank you, David.
With that, we’re going to take a few questions. And I’m going to start with Mimi Hall of USA Today.
Q Thank you, Mr. President and Mr. Prime Minister. I wanted to ask you a little bit more about BP. You mentioned, Mr. Prime Minister, your decision to cooperate, et cetera, but you said we shouldn’t confuse the two. Have you flatly ruled out opening a government investigation into the events around the release of the bomber?
And, President Obama, how do you feel about a congressional investigation into this? Would you like to see that happen, or do you think that confuses the two events?
PRESIDENT OBAMA: Well, why don’t I start off and I’ll throw it over to David. I think all of us here in the United States were surprised, disappointed, and angry about the release of the Lockerbie bomber. And my administration expressed very clearly our objections prior to the decision being made and subsequent to the decision being made. So we welcome any additional information that will give us insights and a better understanding of why the decision was made.
But I think that the key thing to understand here is that we’ve got a British Prime Minister who shares our anger over the decision, who also objects to how it played out. And so I’m fully supportive of Prime Minister Cameron’s efforts to gain a better understanding of it, to clarify it. But the bottom line is, is that we all disagreed with it. It was a bad decision. And going forward, that has to inform how we approach our relationship with respect to counterterrorism generally.
Now, one of the things that I want to emphasize that I think may get lost in this current debate is the extraordinarily strong ties between our two countries when it comes to fighting terrorism. We probably have the best coordination and cooperation of any two countries in the world. And those relationships are vital and they keep people safe on both sides of the Atlantic.
And I want to make sure that even as we may express concern about what happened with respect to the release of this particular individual, that we stay focused on the cooperation that currently exists and build on that cooperation, to make sure that there is no diminution of our joint efforts to make sure that the kinds of attacks that happened over Lockerbie do not happen again.
PRIME MINISTER CAMERON: Well, I agree with actually what’s been said about the importance of the security cooperation -- something we discussed today. On Megrahi, look, I'm not standing here today and saying it was a bad decision to release Megrahi because I'm here. I said this a year ago, at the time, that it was a bad decision. It shouldn’t have been made. The British government, as well, should have been clear that it was a bad decision, rather than going along with it. I took that very clear view. This was the biggest mass murderer in British history and there was no business in letting him out of prison.
In terms of an inquiry, there has been an inquiry by the Scottish Parliament into the way the decision was made. The British government -- the last British government -- released a whole heap of information about this decision. But I've asked the Cabinet Secretary today to go back through all of the paperwork and see if more needs to be published about the background to this decision.
But in terms of an inquiry, I'm not currently minded that we need to have a U.K.-based inquiry on this -- partly for this reason: I don't need an inquiry to tell me what was a bad decision. It was a bad decision. And if you like, the big fact that's changed over the year that makes it an even worse decision is the fact that, of course, Megrahi is still free, at liberty, in Libya, rather than serving the prison sentence in Scotland, as he should be doing.
So that's what we're going to do, is go back over this information, see if more needs to be published, and of course, in terms of the congressional hearing, make sure that proper cooperation is extended to it.
James Landale.
Q Just to stay on that subject, if we may. Mr. Prime Minister, first of all, would you be prepared to talk to your predecessors, Tony Blair and Gordon Brown, to get there agreements to release any documents if they are relevant to the paper search that the Cabinet Secretary will undergo?
And, Mr. President, can I ask you -- the Prime Minister says he opposes an inquiry. Hillary Clinton has demanded an inquiry. Where do you stand?
PRIME MINISTER CAMERON: Well, first of all, on the documents, the proper process here is that the Cabinet Secretary should look back over this decision and the circumstances surrounding it, should identify those documents that should be published. It should be right that ministers in the previous government should be consulted about the publication of those documents. And, of course, we will consult with them over that.
But in my view, there is absolutely no harm to be done in giving the fullest possible explanation of the circumstances surrounding this decision. I think the key thing, though, to remember is that in the end it was a decision by the Scottish Executive.
On the issue of an inquiry, as I said, I'm not currently minded to hold an inquiry because I think publishing this information, combined with the inquiry that has already been, will give people the certainty that they need about the circumstances surrounding this decision. But the key thing is to get the information out there so people can see. But I don't think there’s any great mystery here. There was a decision taken by the Scottish Executive -- in my view, a wholly wrong and misguided decision, a bad decision, but the decision nonetheless. That's what happened. And I don't think we need an extra inquiry to tell us that that's what happened. But the information, as I said, will be gone over and published, as appropriate. And of course, I'll be consulting with previous ministers and prime ministers, as you should do in the normal way.
PRESIDENT OBAMA: I think the simple answer is we should have all the facts; they should be laid out there. And I have confidence that Prime Minister Cameron’s government will be cooperative in making sure that the facts are there. That will not negate the fact that, as the Prime Minister indicated, it was a very poor decision and one that not only ran contrary to, I think, how we should be treating terrorists, but also didn’t reflect the incredible pain that the families who were affected still suffer to this day. And my administration is in regular contact with these families, and this was a heartbreaking decision for them that reopened a whole host of new wounds.
So my expectation is, is that the facts will be out there and, as David indicated, with all the facts out, I think we're going to be back to where we are right now, which it was a decision that should not have been made and one that we should learn from going forward.
Laura Meckler.
Q Thank you. Mr. President, in your opening statement you referred to the fact that the British government has been taking some very tough steps towards -- to get their budget in order, and you said you had committed to cut the deficit in half. Could you talk about whether you think that those decisions are going to be -- the decisions that they’re making there are going to be needed to be made here on a similar level beyond pledges?
And, Mr. Prime Minister, specifically could you address the matter of what role BP had in lobbying for the release of this man, and whether an inquiry or the review that you’re planning is going to look at that specific question? Thank you.
PRESIDENT OBAMA: When I came into office in January of 2009, I was very clear at the time, even before we knew the severity of the recession that we would experience, that we have a structural deficit that is unsustainable, and that for our long-term growth and prosperity we are going to have to get a handle on that. I talked about that during my campaign. I talked about it in the days after I was elected. I talked about it after I had been sworn in.
We had an emergency situation on our hands, and so the entire world, working through the G20, coordinated in making sure that we filled this huge drop-off in demand. We got the economy growing again. And we had to take a number of steps, some of which were unpopular and that, yes, added to the short-term deficit.
What I also said at the time was we are then going to make sure, number one, that we pay down whatever additional deficit had been added as a consequence of the Recovery Act and other steps that we had to take last year. But then we’re still going to have to go back and deal with these long-term structural deficits.
And, in fact, in the first G20 visit that I made, in April to England, I was very clear to the rest of the world that what they cannot rely on is an economic model in which the United States borrows -- consumers in the United States borrow, we take out home equity loans, we run up credit cards to purchase goods from all around the world. We cannot alone be the economic engine for the rest of the world’s growth. So that rebalancing ended up being a central part of our long-term strategy working with the G20.
Now, what we’ve done is we’ve initiated a freeze on our domestic discretionary budget. We are on the path to cutting our deficits in half. We have put forward a fiscal commission that is then going to examine how do we deal with these broader structural deficits. So this isn’t just an empty promise. We’ve already started taking steps to deal with it, and we’re going to be very aggressive in how we deal with it.
Now, our two countries are in slightly different situations. Their financial situation is slightly different; their levels of debt relative to GDP are somewhat higher. And as David and I discussed when we saw each other in Toronto, the goal here is the same, and we’re all moving in the same direction. But there’s going to be differentiation based on the different circumstances of different countries in terms of how they approach it tactically and at what pace.
But I can assure you this, that my administration is squarely committed not just to dealing with the short-term deficit and debt -- which in some ways is the least troubling aspect of this problem -- what we’re going to have to tackle are some big structural reforms that are going to be tough. And they're going to be that much tougher because we’re coming out of a recession as we do it. But I think that as we continue to see economic growth, as we continue to see the economy heal from last year, that the American people are going to want to approach this problem in a serious, realistic way. We owe it for the next generation.
And my hope is, is that we’re going to end up getting a bipartisan solution to this thing that is realistic. And one concern that I have obviously is the politics of deficits and debt. When I announced that I was in favor of this fiscal commission, at the time I had a number of Republicans who were cosponsors of the legislation who suddenly reversed themselves because -- I suppose -- I supported it.
And, fortunately, what I’ve seen so far, all the reports from the fiscal commission is that people are serious about this. Both Republicans and Democrats on the commission are taking their task seriously. I think it’s going to be a good report, but is still going to require some tough choices, and we’re committing to pursuing those tough choices after we get that report.
PRIME MINISTER CAMERON: Thank you. You asked about the role of BP. I mean, the role of BP and any lobbying they might have done is an issue for BP and an issue that they should explain themselves. I mean, the decision to release Megrahi, though, was a decision made by the Scottish government, and I haven’t seen anything to suggest that the Scottish government were in any way swayed by BP. They were swayed by their considerations about the need to release him on compassionate grounds -- grounds that I think were completely wrong. I don’t think it’s right to show compassion to a mass murderer like that. I think it was wrong.
But it’s a matter for BP to answer what activities they undertook. But the Scottish government made its decision and has explained its decision on many occasions and I’m sure will explain it again.
I’m very keen that we are clear here that BP should, rightly, be blamed for what has happened in the Gulf, and have real responsibilities to cap the well, to clean up the spill, to pay compensation -- all of which they are getting on with, including putting aside the 20 billion pounds in the escrow account -- $20 billion -- sorry. I think they’ve made good progress on that and further progress needs to be made.
I think it’s important to separate that from the decision to release al-Megrahi, which, as I say, was a decision made by the Scottish government and, as so far has been shown in investigations by the Scottish parliament, was a decision which I wholly disagree with but, nonetheless, was taken in an appropriate way.
I think we have a question from Tom Bradby.
Q Mr. President, Tom Bradby, ITV News. Quite a lot of people in the U.K. feel that your determination as a country to continue to push for the extradition of computer hacker and Asperger’s sufferer, Gary McKinnon is disproportionate and somewhat harsh. Do you think it is time now to consider some leniency in this case?
And, Prime Minister, you’ve expressed very strong views on this matter, suggesting that Mr. McKinnon shouldn’t be extradited. Your Deputy Prime Minister has expressed even stronger views. Did you discuss that with the President today? And if not, would now be a good moment to share your views with us once again?
PRIME MINISTER CAMERON: Shall I go?
PRESIDENT OBAMA: Please, go ahead.
PRIME MINISTER CAMERON: It is something that we discussed in our meeting. I mean, clearly there’s a discussion going on between the British and the Americans about this, and I don't want to prejudice those discussions. We completely understand that Gary McKinnon stands accused of a very important and significant crime in terms of hacking into vital databases. And nobody denies that that is an important crime that has to be considered. But I have had conversations with the U.S. ambassador, as well as raising it today with the President, about this issue, and I hope a way through can be found.
PRESIDENT OBAMA: Well, one of the things that David and I discussed was the increasing challenge that we’re going to face as a consequence of the Internet and the need for us to cooperate extensively on issues of cybersecurity.
We had a brief discussion about the fact that although there may still be efforts to send in spies and try to obtain state secrets through traditional Cold War methods, the truth of the matter is these days, where we’re going to see enormous vulnerability when it comes to information is going to be through these kind of breaches in our information systems. So we take this very seriously. And I know that the British government does, as well.
Beyond that, one of the traditions we have is the President doesn’t get involved in decisions around prosecutions, extradition matters. So what I expect is that my team will follow the law, but they will also coordinate closely with what we’ve just stated is an ally that is unparalleled in terms of our cooperative relationship. And I trust that this will get resolved in a way that underscores the seriousness of the issue, but also underscores the fact that we work together and we can find an appropriate solution.
All right? Thank you very much, everybody.
PRIME MINISTER CAMERON: Thank you very much.
21:09 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the President at Signing of Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President at Signing of Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act
Ronald Reagan Building
11:34 A.M. EDT
THE PRESIDENT: Well, good morning, everyone.
AUDIENCE: Good morning.
THE PRESIDENT: We are gathered in the heart of our nation’s capital, surrounded by memorials to leaders and citizens who served our nation in its earliest days and in its days of greatest trial. Today is such a time for America.
Over the past two years, we have faced the worst recession since the Great Depression. Eight million people lost their jobs. Tens of millions saw the value of their homes and retirement savings plummet. Countless businesses have been unable to get the loans they need and many have been forced to shut their doors. And although the economy is growing again, too many people are still feeling the pain of the downturn.
Now, while a number of factors led to such a severe recession, the primary cause was a breakdown in our financial system. It was a crisis born of a failure of responsibility from certain corners of Wall Street to the halls of power in Washington. For years, our financial sector was governed by antiquated and poorly enforced rules that allowed some to game the system and take risks that endangered the entire economy.
Unscrupulous lenders locked consumers into complex loans with hidden costs. Firms like AIG placed massive, risky bets with borrowed money. And while the rules left abuse and excess unchecked, they also left taxpayers on the hook if a big bank or financial institution ever failed.
Now, even before the crisis hit, I went to Wall Street and I called for common-sense reforms to protect consumers and our economy as a whole. And soon after taking office, I proposed a set of reforms to empower consumers and investors, to bring the shadowy deals that caused this crisis into the light of day, and to put a stop to taxpayer bailouts once and for all. (Applause.) Today, thanks to a lot of people in this room, those reforms will become the law of the land.
For the last year, Chairmen Barney Frank and Chris Dodd have worked day and night -- (applause) -- Barney and Chris have worked day and night to bring about this reform. And I am profoundly grateful to them. I would be remiss if I didn't also express my appreciation to Senator Harry Reid and Speaker Nancy Pelosi for their leadership. It wouldn’t have happened without them. (Applause.)
Passing this bill was no easy task. To get there, we had to overcome the furious lobbying of an array of powerful interest groups and a partisan minority determined to block change. So the members who are here today, both on the stage and in the audience, they have done a great service in devoting so much time and expertise to this effort, to looking out for the public interests and not the special interests. (Applause.) And I also want to thank the three Republican senators who put partisanship aside -- (applause) -- judged this bill on the merits, and voted for reform. We’re grateful to them. (Applause.) And the Republican House members. (Applause.) Good to see you, Joe. (Applause.)
Now, let’s put this in perspective. The fact is, the financial industry is central to our nation’s ability to grow, to prosper, to compete and to innovate. There are a lot of banks that understand and fulfill this vital role, and there are a whole lot of bankers who want to do right -- and do right -- by their customers. This reform will help foster innovation, not hamper it. It is designed to make sure that everybody follows the same set of rules, so that firms compete on price and quality, not on tricks and not on traps.
It demands accountability and responsibility from everyone. It provides certainty to everybody, from bankers to farmers to business owners to consumers. And unless your business model depends on cutting corners or bilking your customers, you’ve got nothing to fear from reform. (Applause.)
Now, for all those Americans who are wondering what Wall Street reform means for you, here’s what you can expect. If you’ve ever applied for a credit card, a student loan, or a mortgage, you know the feeling of signing your name to pages of barely understandable fine print. What often happens as a result is that many Americans are caught by hidden fees and penalties, or saddled with loans they can’t afford.
That’s what happened to Robin Fox, hit with a massive rate increase on her credit card balance even though she paid her bills on time. That’s what happened to Andrew Giordano, who discovered hundreds of dollars in overdraft fees on his bank statement –- fees he had no idea he might face. Both are here today. Well, with this law, unfair rate hikes, like the one that hit Robin, will end for good. (Applause.) And we’ll ensure that people like Andrew aren’t unwittingly caught by overdraft fees when they sign up for a checking account. (Applause.)
With this law, we’ll crack down on abusive practices in the mortgage industry. We’ll make sure that contracts are simpler -– putting an end to many hidden penalties and fees in complex mortgages -– so folks know what they’re signing.
With this law, students who take out college loans will be provided clear and concise information about their obligations.
And with this law, ordinary investors -– like seniors and folks saving for retirement –- will be able to receive more information about the costs and risks of mutual funds and other investment products, so that they can make better financial decisions as to what will work for them.
So, all told, these reforms represent the strongest consumer financial protections in history. (Applause.) In history. And these protections will be enforced by a new consumer watchdog with just one job: looking out for people -– not big banks, not lenders, not investment houses -– looking out for people as they interact with the financial system.
And that’s not just good for consumers; that’s good for the economy. Because reform will put a stop to a lot of the bad loans that fueled a debt-based bubble. And it will mean all companies will have to seek customers by offering better products, instead of more deceptive ones.
Now, beyond the consumer protections I’ve outlined, reform will also rein in the abuse and excess that nearly brought down our financial system. It will finally bring transparency to the kinds of complex and risky transactions that helped trigger the financial crisis. Shareholders will also have a greater say on the pay of CEOs and other executives, so they can reward success instead of failure.
And finally, because of this law, the American people will never again be asked to foot the bill for Wall Street’s mistakes. (Applause.) There will be no more tax-funded bailouts -- period. (Applause.) If a large financial institution should ever fail, this reform gives us the ability to wind it down without endangering the broader economy. And there will be new rules to make clear that no firm is somehow protected because it is “too big to fail,” so we don’t have another AIG.
That's what this reform will mean. Now, it doesn’t mean our work is over. For these new rules to be effective, regulators will have to be vigilant. We may need to make adjustments along the way as our financial system adapts to these new changes and changes around the globe. No law can force anybody to be responsible; it’s still incumbent on those on Wall Street to heed the lessons of this crisis in terms of how they conduct their businesses.
The fact is every American -– from Main Street to Wall Street –- has a stake in our financial system. Wall Street banks and firms invest the capital that makes it possible for start-ups to sell new products. They provide loans to businesses to expand and to hire. They back mortgages for families purchasing a new home. That’s why we’ll all stand to gain from these reforms. We all win when investors around the world have confidence in our markets. We all win when shareholders have more power and more information. We all win when consumers are protected against abuse. And we all win when folks are rewarded based on how well they perform, not how well they evade accountability.
In the end, our financial system only works –- our market is only free –- when there are clear rules and basic safeguards that prevent abuse, that check excess, that ensure that it is more profitable to play by the rules than to game the system. And that’s what these reforms are designed to achieve -- no more, no less. Because that’s how we will ensure that our economy works for consumers, that it works for investors, that it works for financial institutions -– that it works for all of us.
This is the central lesson not only of this crisis but of our history. Ultimately, there’s no dividing line between Main Street and Wall Street. We rise or fall together as one nation. So these reforms will help lift our economy and lead all of us to a stronger, more prosperous future.
And that’s why I’m so honored to sign these reforms into law, and I’m so grateful to everybody who worked so hard to make this day possible. Thank you very much, everybody. (Applause.)
(The bill is signed.) (Applause.)
21:08 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the President at Signing of the Improper Payments Elimination and Recovery Act
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President at Signing of the Improper Payments Elimination and Recovery Act
State Dining Room
11:28 A.M. EDT
THE PRESIDENT: Good morning, everybody. Thank you, thank you. Everybody please have a seat. Welcome to the White House. I am pleased that you could all join us today as I sign this bill -- the Improper Payments Elimination and Recovery Act –- which, translated into English, means cutting down on waste, fraud and abuse, and ensuring that our government serves as a responsible steward for the tax dollars of the American people.
This is a responsibility we’ve been working to fulfill from the very beginning of this administration. Back when I first started campaigning for office, I said I wanted to change the way Washington works so that it works for the American people. I meant making government more open and more transparent and more responsive to the needs of the people. I meant getting rid of the waste and inefficiencies that squander the people’s hard-earned money. And I meant finally revamping the systems that undermine our efficiency and threaten our security and fail to serve the interests of the American people.
Now, there are outstanding public servants doing essential work throughout our government. But too often, their best efforts are thwarted by outdated technologies and outmoded ways of doing business. That needs to change. We have to challenge a status quo that accepts billions of dollars in waste as the cost of doing business and enables obsolete or under-performing programs to survive year after year, simply because that’s the way things have always been done.
This isn’t just about lines on a spreadsheet or numbers in a budget, because when we fail to spend people’s tax dollars wisely, that’s money that we’re not investing in better schools for our kids, or tax relief for families, or innovation to create new industries and new jobs. When government doesn’t work like it should, it has a real effect on people’s lives -– on small business owners who need loans, on young people who want to go to college, on the men and women who’ve served this country and are trying to get the benefits that they’ve earned. And when we continue to spend as if deficits don’t matter, that means our kids and our grandkids may wind up saddled with debts that they’ll never be able to repay.
And the reality is that right now, in these difficult economic times, families across this country are cutting every frill and stretching every dollar as far as they can -– and they should expect no less from their government.
If folks can book a flight or buy a pair of shoes online with the click of a button, there’s no reason they should have to fill out duplicative forms or endure endless red tape and delays when they deal with their government. So that’s why one of the first things we did when we arrived in Washington was to undertake an Accountable Government Initiative –- an effort that spans every agency, department and office in our government.
We named our first ever Chief Performance Officer, Jeffrey Zients, and we’re bringing to bear every tool at our disposal –- a combination of 21st century technology and old-fashioned common sense –- to ensure that our government operates as efficiently as possible and provides the highest quality of service to its customers, the American people.
We began by combining -- by going through the budget line by line and proposing $20 billion worth of cuts each year by targeting programs that are wasteful, duplicative or, in some cases, just plain ridiculous, like the $35 million we’re spending for a radio navigation system for ships. Since we now have this thing called GPS, we don’t need it. Or the $3 million that was spent on consultants to create seals and logos for the Department of Homeland Security. Their logos and seals are fine. (Laughter.) Or the billions of dollars slated to be spent on a fancy new presidential helicopter fleet that I didn’t want and didn’t need because Marine One is also fine.
We’ve drafted a budget for next year that freezes all discretionary government spending outside of national security for three years, a budget, by the way, that would reduce this spending -- non-defense discretionary spending -- to its lowest level as a share of the economy in 50 years. This isn’t talked about a lot so I’m going to repeat it. Our budget would take non-security defense -- or non-defense spending to its lowest level since JFK -- lowest level as a percentage of the economy since JFK.
We’ve gone after wasteful government contracting with a vengeance, working to put an end to unnecessary no-bid contracts and dramatically reinforcing the way government contracts are awarded. And we’re now on track to reach our goal of saving $40 billion by the end of the next fiscal year. We’re working to sell or lease out thousands of federal buildings which we no longer need and aren’t using, saving another $8 billion. We froze salaries for senior White House staff -- hence the glum faces. (Laughter.)
And we’ve asked Congress for additional authority so that working together, we can move quickly to cut wasteful spending proposals before the money goes out the door. We’ve streamlined those college loan forms, eliminating nearly two dozen unnecessary questions.
We’re creating a single electronic medical record for our men and women in uniform that will follow them from the day they enlist until the day that they are laid to rest. We’re revamping our Social Security and citizenship processes so that folks can book appointments and check the status of their applications online. We’ve created mobile apps that provide everything from disaster assistance to product safety information to the latest wait times for security lines at your local airport.
And we’ve begun an unprecedented effort to put an end to a problem known as improper payments, which is the purpose of the bill that I’m signing into law today. Now, these are payments sent by the government to the wrong person, or for the wrong reasons, or in the wrong amount. Payments to a defense contractor that’s been disbarred for shoddy work but somehow managed to get through the system. Payments to companies that haven’t paid their taxes, or to folks who are incarcerated –- or who are dead.
Sometimes these payments are the result of innocent mistakes or reflect valid claims that were paid at the wrong time. But sometimes, they result from abuses by scam artists and crooked companies. And all told, they added up to $110 billion. I want everybody to understand -- just get some perspective on that. That is more than the budgets of the Department of Education and the Small Business Administration combined. And that’s unacceptable.
That’s why, earlier this year, I directed our federal agencies to launch rigorous audits conducted by auditors who are paid based on how many abuses or errors they uncover -– the more they find, the more money they make. So they are highly incentivized. We’re also creating a “Do Not Pay” list –- a consolidated database of every individual and company that’s ineligible for federal payments. Before checks are mailed, agencies will be required to check this list to make sure that the payment is to the right person, in the right amount, for the right reason.
With these new tools, the challenge I’m making to my team today is to reduce improper payments by $50 billion between now and 2012. This goal is fully achievable due in no small part to some of the great work of the members of Congress standing with me today, particularly Senator Tom Carper and Representative Patrick Murphy, who sponsored the bill I’m about to sign and worked with all the other members of Congress who are here today to get it passed.
And I think, by the way, it’s worth noting that this bill passed unanimously in both the House and the Senate -– a powerful reminder of what we can accomplish when we put partisanship aside and do what’s best for the people we serve.
So this bill will dramatically expand and intensify our efforts to end improper payments. And going forward, every agency in our government will be required to conduct annual assessments to determine which of their programs are at risk of making improper payments. Agencies will be required to audit more of their programs and recapture more taxpayer dollars. And we now have rigorous enforcement mechanisms to hold agencies accountable for how much money they save.
So, in large part, thanks to the great work of the people in this room, I think we’re headed in the right direction. And today, I’m pleased to announce that I will be charging Jack Lew, my choice for director of Office of Management and Budget -- once Peter Orszag, the current OMB director, departs -- with building on the good work that Peter began. I’m entrusting Jack with carrying forward our Accountable Government Initiative in the months ahead. I will be asking him and Jeff to give me regular updates on our progress in cutting waste and making our government more efficient and effective.
And as the only OMB director in history to preside over a budget surplus for three consecutive years, Jack Lew knows a thing or two about making government work. I’m confident he’s up to the challenge of building the kind of government that the American people expect and deserve -– one that spends their money wisely, serves their interests well, and is fully worthy of their trust and respect.
So I want to again thank these outstanding members of Congress who are here today who have been on the case in both chambers for quite some time. I want to thank all the people who worked on this bill in this room for your outstanding efforts.
Thank you. God bless you. God bless America. And let me sign this bill. (Applause.)
(The bill is signed.) (Applause.)
21:07 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the First Lady at Christening of U.S. Coast Guard Cutter Stratton in Pascagoula, Mississippi
The White House
Office of the First Lady
Remarks by the First Lady at Christening of U.S. Coast Guard Cutter Stratton in Pascagoula, Mississippi
Port of Pascagoula, Pascagoula, Mississippi
11:15 A.M. CDT
MRS. OBAMA: Thank you all. Thank you. Thanks so much. Mike, thank you for that very kind introduction. I think you gave me a few promotions along the way, but that’s okay, I’ll take them. (Laughter.)
And to you and all of the shipbuilders and their families who are here today -- congratulations on this truly magnificent ship. It is amazing.
Here in Pascagoula, you have been building ships for centuries. It’s in your blood. It’s a proud tradition passed on from generation to generation. Your hands have given us some of the greatest ships in the United States Navy and Coast Guard. So whether you’re a welder or a fitter or a burner -- whatever your craft -- today is also a tribute to you and your families, and we thank you, as a grateful nation. (Applause.)
Secretary Napolitano; Admiral Papp and Linda, and all our outstanding Coast Guard leaders, personnel and their families -- especially those of you from Coast Guard Station Pascagoula; members and friends of the Stratton family; First Lady Marsha Barbour; Representative Taylor; distinguished guests; ladies and gentlemen:
It is an incredible privilege to be with you today. And I thank you for the great honor of being the first First Lady to sponsor a United States Coast Guard cutter. (Applause.) And believe me, I am humbled that its namesake is the first woman to serve as a commissioned officer in the United States Coast Guard -- one of the true pioneers in American history -- Captain Dorothy C. Stratton. (Applause.)
The christening of a ship is a tradition that I hear goes back thousands of years. And according to some legend, one sponsor’s aim was so bad that the bottle hit someone in the audience. (Laughter.) So fortunately, these days the bottle is tied tight and we’re way over there. So all of you in the front row can breathe a sigh of relief.
Today is a wonderful celebration of an extraordinary life and the meaning that it holds for all of us. Like most of you, I wasn’t fortunate enough to know Captain Stratton personally. But I have come to know her story. And as a woman, and as a mother of two daughters, as an American, I stand in awe of her life of service. And after all these years later, all of us -- whether you’re a woman or a man, Coast Guard or another service, whether you’re military or civilian -- every American can be inspired by her example.
Because Captain Stratton taught us first about love of country. See, she didn’t come from a military family. And she certainly didn’t dream of wearing the uniform. Instead, she distinguished herself first in academia. But what happened? Pearl Harbor was bombed, and our country was at war. So she volunteered. And when a colleague at Purdue University said -- and this is a quote -- “Dorothy, you can’t afford to do this,” her reply was simple. She said, “I can’t afford not to.”
Captain Stratton also taught us about perseverance. See, for all its opportunities, the SPARs were still limited. They couldn’t give men orders, which is an absolute problem. (Laughter.) They couldn’t serve overseas, or even go to sea. Later in life, she would say, “I’m sometimes referred to as the commanding officer of the SPARs. Actually, I had no command authority. All I had was the power of persuasion.”
And that’s just how Captain Stratton taught us about the power of a single individual to bring about real change. She traveled the country, giving speeches, recruiting other women, including, for the first time in the Coast Guard, African American women. To so many of those young women, she became their mentor, she became their champion and their inspiration. And she built them into a proud 11,000-strong Coast Guard Women’s Reserve. (Applause.)
And Captain Stratton taught us what’s possible when people are given the opportunity to show their potential. The SPARs were designed to free up men for the war. But it also freed a new generation of women to believe in themselves -- as radio operators, air traffic controllers, parachute riggers and machinists. These women were strong, independent, confident. As Captain Stratton said, “All we asked was for the Coast Guard just to give the women a chance. They gave the women the chance, and the women made good.” (Applause.)
And perhaps -- perhaps most remarkably, Captain Stratton broke all of these barriers in just four short years. Yet those four years gave birth to a legacy that lives on even today.
Her legacy lives on first in the love of her family, including those who join us today, who I’m looking forward to meeting -- her niece Barbara, her nephew Richard, and their families, and Captain Stratton’s dear friend, Sally Watlington. We want to thank you all for being here, for keeping her memory alive. Thank you so much. (Applause.)
But her legacy lives on in the admiration of her fellow SPARs -- these amazing women who marched and drilled and trained and proved themselves more than worthy of America’s uniform. And as one of them said with pride, “We were full-fledged and we were salty. By gosh, we were Coast Guard.”
And while most of those original 11,000 are no longer with us, we are truly honored to be joined today by more than 20 surviving SPARs. They have traveled, I understand, from all across the country to be with us. And again, I’d like to join in a tribute to you all. Thank you so much. You are extraordinary women -- part of the Greatest Generation. (Applause.)
The legacy of Captain Stratton and her SPARs lives on in all those who followed in their footsteps. After World War II, it would be another 30 years before women started to be fully admitted to the Coast Guard and other services. But ask any of those women -- including those here today -- and they’ll tell you that it was Captain Stratton, the SPARs and the women of World War II who opened the door so that they could walk through and proudly serve this country.
Today, women not only serve on ships, they command them; serve as Vice Commandant of the Coast Guard. They have proven their courage in battle in Iraq and Afghanistan. I was proud to welcome to the White House some of the women who broke that “brass ceiling” -- including Army General Ann Dunwoody, the first woman in American history to achieve the rank of four-star general. (Applause.) So today -- today it is absolutely clear for all to see that women in uniform are indispensable to American military.
We see it in today’s Coast Guard -- men and women, officer and enlisted, Active, Reserve -- succeeding together as one team -- “Team Coast Guard.” And true to their motto, they are “Always Ready” -- securing our coasts; protecting our ports; stopping drugs that would end up on our streets; responding to disasters, as we saw in Haiti; and serving in every one of America’s wars, including Iraq and Afghanistan.
We’ve seen this same spirit right here in the Gulf Coast. Our Coast Guard men and women were the first on the scene when that rig exploded, and they have been here ever since. And I had the pleasure of meeting with some of them this morning. They make us proud. They come from all over the country to help with the largest response of its kind in American history.
And it’s important to know that many of them are reservists, so they got their orders, they kissed their families good-bye, they deployed on very little notice. And they are making a difference every day, and they’re keeping even more oil off the beaches. So along with all our men and women in uniform who are lending a hand, they deserve our thanks. We are so proud as a nation of what you all are doing. (Applause.
We’re all relieved that the leak appears to have been stopped for now. And today, I can share some more good news. About one-third of the federal waters in the Gulf that were closed to fishing -- more than 25,000 square miles -- have been reopened. (Applause.) Also, the seafood from these waters has been tested and it is safe to eat. (Applause.) But I want you to know that the President, his administration, they are doing everything they can to get you all back fishing right here in Mississippi, too. (Applause.) And our Coast Guard, our country, we are going to stand with you as long as it takes to clean this up and to help this region recover.
But, of course, this is not over. In Pascagoula and all along the coast, I know that you and your families are still hurting. So I want the whole country to know what I’ve been saying -- there are beaches down here, and they are open, and they are beautiful. And even though there may be some bad weather in the next few days, the best way that this country can help this region is to come down here, right, come here -- (applause) -- visit, support these communities. And, yes, in fact, the President and I, we are going to come on down. (Applause.) We’re happy to announce yesterday that we’ll be coming down to the Gulf. I’m not sure where, because that’s another life -- they plan my life and they send me off. (Laughter.) But we’re going to come down for a little family vacation next month. And we can’t wait. (Applause.)
The point is, we are all together in this. We have to be. Here in Pascagoula and the Gulf Coast, you guys already know this. Over the years, you’ve seen some really tough times and some terrible storms. But you have always pulled through because you’ve always pulled together. We can’t do it alone. You know that as neighbors, as Americans, we all have a responsibility to each other.
So, too, when it comes to one of my defining missions as First Lady, and that is supporting our incredible men and women in uniform and their families.
I have issued a national challenge -- a challenge to every sector of American society to mobilize and take action to support and engage our military families. It’s a challenge not just to government, but to the private sector, to communities, and most importantly, to every single individual citizen. See, one percent of Americans may be fighting in our wars and protecting our country, but 100 percent of Americans need to be supporting our troops and their families. And, see, the thing is -- (applause) -- everyone can do something. Everyone can play a part.
And Captain Stratton knew this, because it was the story of her life -- an amazing 107-year life. For as long as she could, she was still giving back. She was still finding ways to serve her country; still encouraging and engaging with the Coast Guard that she loved; still inspiring the next generation -- serving as a role model, not just to our daughters and our granddaughters, but, yes, to our sons and our grandsons, too.
And the thing is, that may be her greatest legacy of all. And if you’ve ever been to our nation’s capital, you can see this for yourself. There’s -- right there at the entrance at Arlington National Cemetery, where so many of America’s fallen heroes rest, stands this beautiful tribute -- it’s the Women in Military Service of America Memorial. It’s beautiful. It honors the service of all those brave women who have served to keep us free.
And if you climb the granite steps and you stroll along the curved walkways, you’ll come across words etched forever in glass. And they are the words of Captain Dorothy C. Stratton, and they read: “We wanted to serve our country in times of need. The Coast Guard gave us this opportunity and we did our job well.”
So, to the SPARs who join us today, thank you for your job done so very well. (Applause.) To the Coast Guard and to the crew of the Stratton, thank you. Thank you for the honor of being associated with you and your families, which I will treasure for the rest of my life. And thank you to all of you. Thank you for the job that you all do every day to keep America and its ships so strong and so proud.
God bless you all. God bless America. And Semper Paratus!
Thank you so much.
21:06 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the President on the Economy
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President on the Economy
Roosevelt Room
12:10 P.M. EDT
THE PRESIDENT: Hello, everybody. Trying a little change of venue here, mix it up.
I want to talk about the progress that we made this week on three fronts, as we work to repair the damage to our economy from this recession and build a stronger foundation for the future.
First, I signed a Wall Street reform bill that will protect consumers and our entire economy from the recklessness and irresponsibility that led to the worst recession since the Great Depression. It’s a reform that will help us put a stop to the abusive practices of mortgage lenders and credit card companies, and ensure that people get the straight, unvarnished information that they need before they take out a loan or open a credit card. It will bring the shadowy deals that caused the financial crisis into the light of day. And it will end taxpayer bailouts of Wall Street firms and give shareholders a say on executive compensation.
The need for this reform, by the way, was underscored by the report issued by Ken Feinberg this morning, identifying a number of financial companies that continue to pay out lavish bonuses at the height of the financial crisis even as they accepted billions of dollars in taxpayer assistance.
Second, I signed a law that will improve our ability to crack down on improper payments made by our government. Every year the government wastes tens of billions of dollars -- taxpayer dollars -- on erroneous payments to companies that haven't paid their taxes, or to prison inmates, or even to people who died a long time ago. Today we have the technology to block these payments. And the law I signed will give us new tools to do so. I've set a target to save at least $50 billion in -- by 2012, savings that are more important today than ever because we simply don't have any money to waste.
Third, we finally overcame the procedural blockade of a partisan minority in the Senate to restore unemployment insurance for about 2.5 million Americans who are out of work and looking for a job.
So, taken together, we made enormous progress this week on Wall Street reform, on making sure that we're eliminating waste and abuse in government, and in providing immediate assistance to people who are out there looking for work.
But ultimately, our goal is to make sure the people who are looking for a job can find a job. And that's why it’s so important for the Senate to pass the additional steps that I’ve asked for to cut taxes and expand lending for America’s small businesses, our most important engine for hiring and for growth. And a small business jobs bill that contains these measures may come up for a final vote in the Senate in the next few days.
With this small business bill, we’ll set up a new lending fund to help community banks offer small businessmen and women the loans they need to grow and to hire. We’ll help states encourage more private sector loans to small businesses in industries like manufacturing or construction that have been especially hard hit by this recession. We’ll expand our most successful small business initiatives and more than double the size of loans our small business owners can take out.
And to unlock the growth of our entrepreneurs, we’ll finally do what I’ve been advocating since I ran for President, which is to eliminate capital gains taxes entirely for key investments in small businesses.
Now, last night, after a series of partisan delays, the Senate took an important step forward by supporting a lending fund in the overall small business jobs bill. I want to thanks Senators Mary Landrieu and George Lemieux for their leadership and advocacy on behalf of the millions of small business people for whom this will make a meaningful difference. I was heartened that Senator LeMieux and Senator George Voinovich crossed party lines to help pass this lending provision last night, and I hope we can now finish the job and pass the small business jobs plan without delay and without additional partisan wrangling.
You know, the small businessmen and women who write to me every day, and the folks who I’ve met with across this country, they can’t afford any more political games. They need us to do what they sent us here to do. They didn't send us here to wage a never-ending campaign. They didn't send us here to do what’s best for our political party. They sent us here to do what’s best for the United States of America and all its citizens, whether Democrats or Republicans or independents. In other words, they sent us here to govern. And that's what I hope we will do in the remaining days before the Congress takes its August recess.
Thank you very much.
21:05 Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
15.12.2009
Remarks by the President Obama on Community Health Centers
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President Obama on Community Health Centers
South Court Auditorium
12:39 P.M. EST
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. I am pleased that you could all join us today as we announce three new initiatives to help our community health centers provide better care to people in need all across America. (Applause.)
I want to thank our Secretary of Health and Human Services, Kathleen Sebelius; our Surgeon General, Dr. Regina Benjamin; our Administrator of the Health Resources and Services Administration, Dr. Mary Wakefield; and our Deputy Secretary of HHS, Bill Corr, for being here today and for their outstanding work to support community health centers. There they are. (Applause.) By the way, Regina, it's good to see you in your uniform. (Laughter.) We had been waiting for that.
I also want to thank the many members of Congress who are with us today both in the audience and up on the stage, particularly Bernie Sanders and Representative Jim Clyburn. We are grateful for all that you've done. (Applause.)
And I especially want to recognize the leaders here today from health centers across the country for what all of you are doing in your communities every day –- working long hours to provide quality care at prices that people can afford, with the dignity and respect they deserve, and in a way that takes into account the challenges that they face in their lives.
For you folks, health care isn't just about diagnosing patients and treating illness –- it's about caring for people and promoting wellness. It's about emphasizing education and prevention, and helping people lead healthier lives so they don't get sick in the first place.
And it works. Studies show that people living near a health center are less likely to go to the emergency room and less likely to have unmet critical medical needs. CHCs are proven to reduce ethnic and racial disparities in care. And the medical expenses of regular CHC patients are nearly 25 percent lower than those folks who get their care elsewhere -- 25 percent lower.
So you can see why, in a speech marking the first anniversary of the first community health centers in America, Senator Ted Kennedy declared, "You have not only assured the best in health care for your families and neighbors, but you've also begun a minor revolution in American medicine."
Now, unfortunately, today, nearly 45 years later, that care has yet to reach many of the folks in this country who need it most. Today, millions of Americans still have difficulty accessing primary health care, and many of them are uninsured. Many have insurance, but live in underserved areas, whether in urban or rural communities. So they don't get regular checkups, they don't get routine screenings. When they get sick or hurt, they tough it out and hope for the best, and when things get bad enough they head to the emergency room.
So we end up treating complications, crises and chronic conditions that could have been prevented in the first place. And the cost is measured not just in dollars spent on health care, or in lost workplace absences and lower productivity, but in the kind of raw human suffering that has no place in the United States of America in the year 2009.
No matter what party we belong to, or where on the political spectrum we fall, none of us thinks this is acceptable. None of us would defend this system. And that's why we've taken up the cause of health insurance reform this year. It's why many of the folks in this room fought so hard to ensure that the Recovery Act included unprecedented investments –- a total of $2 billion –- to upgrade and expand our health centers –- investments that embody the act's core mission: to help folks hardest hit by this recession, to put people back to work, and to leave a legacy of improvements that will continue to lift up communities for generations to come.
Today, we're well on our way to meeting these goals. We've created or saved up to 1.6 million jobs, according to the CBO -- the Congressional Budget Office -- through the Recovery Act. Our economy is growing again. We're doubling our capacity in renewable energy and rebuilding schools and laboratories, railways, and highways. Yesterday, the Kaiser Family Foundation issued a new report showing the Recovery Act has helped many states keep and improve access to health insurance for families in need.
And so far, we've allocated nearly $1.4 billion to health centers across America so they can get to work building and renovating and hiring new staff this year. And today, I'm pleased to announce that we're awarding more than $500 million to 85 centers in more than 30 states and Puerto Rico that are providing critical care for so many folks with nowhere else to turn. (Applause.)
We're investing in places like Canyonlands Community Health Care in Arizona, that has one facility operating in a building originally constructed as a chicken coop and another in a cramped fire station. We're investing in places like Avis Goodwin Community Health center in Dover, New Hampshire, that's become so overcrowded -- you must be from there. (Laughter.) It's become so overcrowded the doctors are using bathrooms and closets as offices. We're investing in Bucksport Regional Health Center in Maine, where doctors are double-booked and the waiting rooms are often standing room only. We're giving places like these the funding they need to upgrade and expand their facilities so they can meet the skyrocketing demand for services that's come with this economic downturn.
But we won't just want our health centers to provide more care for more patients; we want them to provide better care as well. So starting today, we're making $88 million in funding available for centers to adopt new health information technology systems to manage their administrative and financial matters and transfer old paper files to electronic medical records. (Applause.) These investments won't just increase efficiency and lower costs, they'll improve the quality of care as well –- preventing countless medical errors, and allowing providers to spend less time with paperwork and more time with patients.
That's the purpose of the final initiative I'm announcing today as well -– a demonstration project to evaluate the benefits of the "medical home" model of care that many of our health centers aspire to. The idea here is very simple: that in order for care to be effective, it needs to be coordinated. It's a model where the center that serves as your medical home might help you keep track of your prescriptions, or get the referrals you need, or work with you to develop a plan of care that ensures your providers are working together to keep you healthy.
So taken together, these three initiatives –- funding for construction, technology, and a medical home demonstration –- they won't just save money over the long term and create more jobs, they're also going to give more people the peace of mind of knowing that health care will be there for them and their families when they need it.
And ultimately, that's what health insurance reform is really about. That's what the members of Congress here today will be voting on in the coming weeks. (Applause.)
Now, let me just end by saying a little bit about this broader effort. I know it's been a long road. (Laughter.) I know it's been a tough fight. But I also know the reason we've taken up this cause is the very same reason why so many members from both parties are here today –- because no matter what our politics are, we know that when it comes to health care, the people we serve deserve better.
The legislation in Congress today contains both Democratic ideas and Republican ideas, and plenty of compromises in between. The Senate made critical progress last night with a creative new framework that I believe will help pave the way for final passage and a historic achievement on behalf of the American people. I support this effort, especially since it's aimed at increasing choice and competition and lowering cost. So I want to thank all of you for sticking with it, for all those late nights, all the long weekends that you guys have put in. With so much at stake, this is well worth all of our efforts.
It is now my pleasure to sign the memo that will direct Secretary Sebelius to get started on that medical home demonstration. So let's do that. (Applause).
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/remarks-presid...
13:51 Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Declaraciones del Presidente Obama al aceptar el Premio Nobel de la Paz
The White House
Office of the Press Secretary
Declaraciones del Presidente Obama al aceptar el Premio Nobel de la Paz
Oslo City Hall; Oslo, Norway
EL PRESIDENTE: Sus Majestades, Sus Altezas Reales, distinguidos miembros del Comité Nóbel de Noruega, ciudadanos de Estados Unidos y ciudadanos del mundo:
Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad. Es un premio que habla sobre nuestras mayores aspiraciones: que a pesar de toda la crueldad y las adversidades de nuestro mundo, no somos simples prisioneros del destino. Nuestros actos tienen importancia y pueden cambiar el rumbo de la historia y llevarla por el camino de la justicia.
Sin embargo, sería una negligencia no reconocer la considerable controversia que su generosa decisión ha generado. (Risas.) En parte, esto se debe a que estoy al inicio y no al final de mis labores en la escena mundial. En comparación con algunos de los gigantes de la historia que han recibido este premio –Schweitzer y King; Marshall y Mandela– mis logros son pequeños. Y luego hay hombres y mujeres alrededor del mundo que han sido encarcelados y golpeados en su búsqueda de la justicia; gente que trabaja en organizaciones humanitarias para aliviar el sufrimiento; millones en el anonimato cuyos silenciosos actos de valentía y compasión inspiran incluso a los cínicos más empedernidos. No puedo contradecir a quienes piensan que estos hombres y mujeres –algunos conocidos, otros desconocidos para todos excepto para quienes reciben su ayuda– merecen este honor muchísimo más que yo.
Pero quizá el asunto más controversial en torno a mi aceptación de este premio es el hecho de que soy Comandante en Jefe de un ejército de un país en medio de dos guerras. Una de esas guerras está llegando a su fin. La otra es un conflicto que Estados Unidos no buscó; uno en que se nos suman otros cuarenta y dos otros países –incluida Noruega– en un esfuerzo por defendernos y defender a todas las naciones de ataques futuros.
De todos modos, estamos en guerra, y soy responsable por desplegar a miles de jóvenes a pelear en un país distante. Algunos matarán. A otros los matarán. Por lo tanto, vengo aquí con un agudo sentido del costo del conflicto armado, lleno de difíciles interrogantes sobre la relación entre la guerra y la paz, y nuestro esfuerzo por reemplazar una por la otra.
Bueno, estas interrogantes no son nuevas. La guerra, de una forma u otra, surgió con el primer hombre. En los albores de la historia, no se cuestionaba su moralidad; simplemente era un hecho, como la sequía o la enfermedad, la manera en que las tribus y luego las civilizaciones buscaban el poder y resolvían sus discrepancias.
Y con el tiempo, a medida que los códigos legales procuraban controlar la violencia dentro de los grupos, los filósofos, clérigos y estadistas también procuraban controlar el poder destructivo de la guerra. Surgió el concepto de “guerra justa”, que proponía que la guerra solamente se justifica cuando cumple con ciertas condiciones previas: si se libra como último recurso o en defensa propia; si la fuerza utilizada es proporcional y, en la medida posible, si no se somete a civiles a la violencia.
Por supuesto, sabemos que durante gran parte de la historia, se ha cumplido pocas veces con este concepto de guerra justa. La capacidad de los seres humanos de idear nuevas maneras de matarse unos a los otros resultó ser inagotable, como también nuestra capacidad para tratar sin ninguna piedad a quienes no lucen como nosotros o le rinden culto a un Dios diferente. Las guerras entre ejércitos dieron lugar a guerras entre naciones: guerras totales en que la distinción entre combatiente y civil se volvía borrosa. En el transcurso de treinta años, este continente se sumió dos veces en matanzas de ese tipo. Y aunque es difícil pensar en una causa más justa que la derrota del Tercer Reich y las potencias del Eje, la Segunda Guerra Mundial fue un conflicto en el que el número total de civiles que murieron superó al de soldados que perecieron.
Como consecuencia de esa destrucción y con la llegada de la era nuclear, quedó claro para vencedores y vencidos, por igual, que el mundo necesitaba instituciones para evitar otra guerra mundial. Y, entonces, un cuarto de siglo después de que el Senado de Estados Unidos rechazara la Liga de Naciones, una idea por la cual Woodrow Wilson recibió este premio, Estados Unidos lideró al mundo en el desarrollo de una estructura para mantener la paz: un Plan Marshall y Naciones Unidas, mecanismos para regir la manera en la que se libran guerras, los tratados para proteger los derechos humanos, evitar el genocidio y restringir las armas más peligrosas.
De muchas maneras, estos esfuerzos fueron exitosos. Sí, se han librado guerras terribles y se han cometido atrocidades. Pero no ha habido una Tercera Guerra Mundial. La Guerra Fría concluyó con una muchedumbre jubilosa que derrumbó un muro. El comercio tejió lazos entre gran parte del mundo. Miles de millones han salido de la pobreza. Los ideales de libertad, autonomía, igualdad y el imperio de la ley han avanzado a tropezones. Somos los herederos de la fortaleza y previsión de generaciones pasadas, y es un legado por el cual mi propio país legítimamente siente orgullo.
Pero aún asi, transcurrida una década del nuevo siglo, esta antigua estructura está cediendo ante el peso de nuevas amenazas. El mundo quizá ya no se estremezca ante la posibilidad de guerra entre dos superpotencias nucleares, pero la proliferación puede aumentar el peligro de catástrofes. El terrorismo no es una táctica nueva, pero la tecnología moderna permite que unos cuantos hombres insignificantes con enorme ira asesinen a inocentes a una escala horrorosa.
Es más, las guerras entre naciones con mayor frecuencia han sido reemplazadas por guerras dentro de naciones. El resurgimiento de conflictos étnicos o sectarios; el aumento de movimientos secesionistas, las insurgencias y los estados fallidos – todas estas cosas progresivamente han atrapado a civiles en un caos interminable. En las guerras de hoy, mueren muchos más civiles que soldados; se siembran las semillas de conflictos futuros, las economías se destruyen; las sociedades civiles se parten en pedazos, se acumulan refugiados y los niños quedan marcados de por vida.
No traigo hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que sí sé es que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión, arduo esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron tan audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de guerra justa y los imperativos de una paz justa.
Debemos comenzar por reconocer el difícil hecho de que no erradicaremos el conflicto violento en nuestra época. Habrá ocasiones en las que las naciones, actuando individual o conjuntamente, concluirán que el uso de la fuerza no sólo es necesario sino también justificado moralmente.
Hago esta afirmación consciente de lo que Martin Luther King dijo en esta misma ceremonia hace años: “La violencia nunca produce paz permanente. No resuelve los problemas sociales: simplemente crea problemas nuevos y más complicados”. Como alguien que está parado aquí como consecuencia directa de la labor a la que el Dr. King le dedicó la vida, soy prueba viviente de la fuerza moral de la no violencia. Sé que no hay nada débil, nada pasivo, nada ingenuo en las convicciones y vida de Gandhi y King.
Pero en mi calidad de jefe de Estado que juró proteger y defender a mi país, no me puede guiar solamente su ejemplo. Enfrento al mundo como lo es, y no puedo cruzarme de brazos ante amenazas contra estadounidenses. Que no quede la menor duda: la maldad sí existe en el mundo. Un movimiento no violento no podría haber detenido los ejércitos de Hitler. La negociación no puede convencer a los líderes de Al Qaida a deponer las armas. Decir que la fuerza es a veces necesaria no es un llamado al cinismo; es reconocer la historia, las imperfecciones del hombre y los límites de la razón.
Menciono este punto, comienzo con este punto porque en muchos países hoy en día hay un profundo cuestionamiento del accionar militar, independientemente de la causa. Y a veces, a esto se suma una suspicacia automática por tratarse de Estados Unidos, la única superpotencia militar del mundo.
Sin embargo el mundo debe recordar que no fueron simplemente las instituciones internacionales –no sólo los tratados y las declaraciones– los que le dieron estabilidad al mundo después de la Segunda Guerra Mundial. Independientemente de los errores que hayamos cometido, hay un hecho clarísimo: Estados Unidos de Norteamérica ha ayudado a garantizar la seguridad mundial durante más de seis décadas con la sangre de nuestros ciudadanos y el poderío de nuestras armas. El servicio y sacrificio de nuestros hombres y mujeres de uniforme han promovido la paz y prosperidad desde Alemania hasta Corea, y permitido que la democracia eche raíces en lugares como los países balcánicos. Hemos sobrellevado esta carga no porque queremos imponer nuestra voluntad. Lo hemos hecho por un interés propio y bien informado: porque queremos un futuro mejor para nuestros hijos y nietos, y creemos que su vida será mejor si los hijos y nietos de otras personas pueden vivir en libertad y prosperidad.
Entonces, sí, los instrumentos de la guerra tienen un papel en mantener la paz. Sin embargo, este hecho debe coexistir con otro: que independientemente de cuán justificada, la guerra conlleva tragedia humana. La valentía y el sacrificio del soldado están llenos de gloria, expresan devoción por la patria, la causa y los compañeros de armas. Pero la propia guerra nunca es gloriosa, y nunca debemos exaltarla como si lo fuera.
Entonces, parte de nuestro desafío es reconciliar estos dos hechos aparentemente irreconciliables: que la guerra a veces es necesaria y que la guerra es, de cierta manera, una expresión de desatino humano. Concretamente, debemos dirigir nuestros esfuerzos a la tarea que el Presidente Kennedy propuso hace tiempo. “Concentrémonos”, dijo, “en una paz más práctica, más alcanzable, basada no en una revolución repentina de la naturaleza humana, sino una evolución gradual de las instituciones humanas”. Una evolución gradual de las instituciones humanas.
¿Qué apariencia cobraría esta evolución? ¿Cuáles podrían ser estas medidas prácticas?
Para comenzar, considero que todos los países, tanto fuertes como débiles, deben cumplir con estándares que rigen el uso de fuerza. Yo, como cualquier jefe de Estado, me reservo el derecho de actuar unilateralmente si es necesario para defender a mi país. No obstante, estoy convencido de que cumplir con estándares, estándares internacionales, fortalece a quienes lo hacen y aísla –y debilita– a quienes no.
El mundo respaldó a Estados Unidos tras los ataques del 11 de septiembre y continúa apoyando nuestros esfuerzos en Afganistán, debido al horror de esos atentados sin sentido y el principio reconocido de defensa propia. De la misma manera, el mundo reconoció la necesidad de confrontar a Sadam Husein cuando invadió Kuwait, un consenso que envió un mensaje claro a todos sobre el precio de la agresión.
Es más, Estados Unidos -- de hecho ningún país -- puede insistir en que otros sigan las normas si nosotros nos rehusamos a seguirlas. Pues cuando no lo hacemos, nuestros actos pueden parecer arbitrarios y menoscabar la legitimidad de intervenciones futuras, por más justificadas que sean.
Esto pasa a ser particularmente importante cuando el propósito de la acción militar se extiende más allá de la defensa propia o la defensa de una nación contra un agresor. Más y más, todos enfrentamos difíciles interrogantes sobre cómo evitar la matanza de civiles por su propio gobierno o detener una guerra civil que puede sumir a toda una región en violencia y sufrimiento.
Creo que se puede justificar la fuerza por motivos humanitarios, como fue el caso en los países balcánicos o en otros lugares afectados por la guerra. La inacción carcome nuestra conciencia y puede resultar en una intervención posterior más costosa. Es por eso que todos los países responsables deben aceptar la noción de que las fuerzas armadas con un mandato claro pueden ejercer una función en el mantenimiento de la paz.
El compromiso de Estados Unidos con la seguridad mundial nunca flaqueará. Pero en un mundo en que las amenazas son más difusas y las misiones más complejas, Estados Unidos no puede actuar solo. Estados Unidos por su cuenta no puede lograr la paz. Ése es el caso en Afganistán. Es el caso en estados fallidos como Somalia, donde el terrorismo y la piratería van de la mano con la hambruna y el sufrimiento humano. Y lamentablemente, seguirá siendo la realidad en regiones inestables en el futuro.
Los líderes y soldados de los países de la OTAN –y otros amigos y aliados– demuestran este hecho por medio de la habilidad y valentía que han mostrado en Afganistán. Pero en muchos países, hay una brecha entre los esfuerzos de los militares y la opinión ambivalente del público en general. Comprendo por qué la guerra no es popular. Pero también sé lo siguiente: la convicción de que la paz es deseable rara vez es suficiente para lograrla. La paz requiere responsabilidad. La paz conlleva sacrificio. Es por eso que la OTAN continúa siendo indispensable. Es por eso que debemos reforzar esfuerzos de mantenimiento de la paz a nivel regional y por la ONU, y no dejar la tarea en manos de unos cuantos países. Es por eso que les rendimos homenaje a quienes regresan a casa de misiones de mantenimiento de la paz y entrenamiento en el extranjero, en Oslo y Roma; Ottawa y Sydney; Dhaka y Kigali; los homenajeamos no como artífices de guerra sino como promotores, como promotores de la paz.
Permítanme un punto final sobre el uso de la fuerza. Incluso mientras tomamos decisiones difíciles sobre ir a guerra, también debemos pensar claramente sobre cómo librarla. El Comité del Nóbel reconoció este hecho al otorgar su primer premio de paz a Henry Dunant, el fundador de la Cruz Roja, y un promotor del Tratado de Ginebra.
Cuando la fuerza es necesaria, tenemos un interés moral y estratégico en obligarnos a cumplir con ciertas normas de conducta. Incluso cuando enfrentamos crueles adversarios que no cumplen con ninguna regla, creo que Estados Unidos de Norteamérica debe seguir dando el ejemplo respecto a estándares en conducta de guerra. Eso es lo que nos diferencia de quienes combatimos. Ésa es la fuente de nuestra fuerza. Es por eso que prohibí la tortura. Es por eso que ordené que se clausure la prisión en la Bahía de Guantánamo. Y es por eso que he reiterado el compromiso de Estados Unidos de cumplir con el Tratado de Ginebra. Perdemos nuestra identidad cuando no cumplimos los ideales mismos que estamos luchando por defender. (Aplausos.) Y honramos – honramos dichos ideales al cumplir con ellos no sólo cuando es fácil, sino cuando es difícil.
He hablado extensamente sobre asuntos que debemos sopesar con la razón y el corazón cuando optamos por librar guerra. Pero permítanme pasar ahora a nuestro esfuerzo por evitar opciones tan trágicas y hablar sobre tres maneras en que podemos promover una paz justa y duradera.
En primer lugar, al tratar con aquellos países que trasgreden normas y leyes, creo que debemos desarrollar alternativas a la violencia que son suficientemente firmes como para cambiar la conducta, pues si queremos una paz duradera, entonces las palabras de la comunidad internacional deben tener peso. Se debe hacer que aquellos regímenes que van en contra de las normas rindan cuentas por sus actos. Las sanciones deben conllevar un escarmiento real. La intransigencia debe combatirse con mayor presión, y esa presión existe sólo cuando el mundo actúa al unísono.
Un ejemplo urgente es el esfuerzo por evitar la proliferación de armas nucleares y lograr un mundo sin ellas. A mediados del siglo pasado, las naciones acordaron regirse por un tratado con un objetivo claro: todos tendrán acceso a la energía nuclear pacífica; quienes no tienen armas nucleares deben renunciar a ellas, y quienes tienen armas nucleares deben procurar el desarme. Me he comprometido a plasmar este tratado. Es el eje de mi política exterior. Y estoy trabajando con el Presidente Medvedev para reducir las reservas de armas nucleares de Estados Unidos y Rusia.
Pero también nos incumbe a todos insistir en que países como Irán y Corea del Norte no jueguen con el sistema. Quienes afirman respetar las leyes internacionales no deben hacer caso omiso de cuando se incumplen dichas leyes. Quienes se interesan por su propia seguridad no pueden cerrar los ojos ante el peligro de una carrera armamentista en el Oriente Medio o el Extremo Oriente. Quienes procuran la paz no pueden permanecer cruzados de brazos mientras los países se arman para una guerra nuclear.
El mismo principio se aplica a quienes incumplen con las leyes internacionales al tratar brutalmente a su propio pueblo. Cuando hay genocidio en Darfur; violaciones sistemáticas en el Congo, o represión en Birmania, deben haber consecuencias. Sí, habrá acercamiento; sí, habrá diplomacia – pero tienen que haber consecuencias cuando esas cosas fallen. Y mientras más unidos estemos, menores las probabilidades de que nos veamos forzados a escoger entre la intervención armada y la complicidad con la opresión.
Esto me lleva al segundo punto: el tipo de paz que buscamos. Pues la paz no es simplemente la ausencia de un conflicto visible. Solamente una paz justa y basada en los derechos inherentes y la dignidad de todas las personas realmente puede ser perdurable.
Fue este entendimiento lo que motivó a quienes redactaron la Declaración Universal de los Derechos Humanos después de la Segunda Guerra Mundial. Tras la devastación, reconocieron que si no se protegen los derechos humanos, la paz es una promesa vana.
Sin embargo, con demasiada frecuencia, se ignoran estas palabras. En algunos países, la excusa para no defender los derechos humanos es la falsa sugerencia de que éstos son principios occidentales, extraños a culturas locales o etapas de desarrollo de una nación. Y dentro de Estados Unidos, desde hace tiempo existe tensión entre quienes se describen como realistas o idealistas, una tensión que polariza las opciones: una mera lucha en defensa de nuestros intereses o una campaña interminable por imponer nuestros valores alrededor del mundo.
Rechazo estas opciones. Creo que la paz es inestable cuando se les niega a los ciudadanos el derecho a hablar libremente o practicar su religión como deseen; escoger a sus propios líderes o congregarse sin temor. Los agravios que no se ventilan empeoran, y la supresión de identidad tribal y religiosa puede llevar a la violencia. También sabemos que lo opuesto es cierto. Sólo cuando Europa obtuvo la libertad pudo finalmente encontrar la paz. Estados Unidos nunca ha librado una guerra contra una democracia, y nuestros amigos más cercanos son los gobiernos que protegen los derechos de sus ciudadanos. Independientemente de la frialdad con que se definan, no se satisfacen los intereses de Estados Unidos ni del mundo con la negación de las aspiraciones humanas.
Entonces, incluso mientras respetamos las culturas y tradiciones particulares de diferentes países, Estados Unidos siempre será una voz para las aspiraciones universales. Daremos testimonio de la silenciosa dignidad de reformistas como Aung Sang Suu Kyi; de la valentía de los zimbabuenses que emitieron sus votos a pesar de golpizas; de los cientos de miles que han marchado silenciosamente por las calles de Irán. Dice mucho el que los líderes de estos gobiernos les teman a las aspiraciones de sus propios pobladores más que al poder de cualquier otra nación. Y es la responsabilidad de todas las personas libres y los países libres dejarles en claro a estos movimientos que la esperanza y la historia están de su lado.
Permítanme decir esto también: la promoción de los derechos humanos no puede limitarse a la exhortación. A veces, debe ir acompañada de laboriosa diplomacia. Sé que el trato con regímenes represivos carece de la grata pureza de la indignación. Pero también sé que las sanciones sin esfuerzos de alcance –y la condena sin discusión– pueden mantener un status quo agobiante. Ningún régimen represivo puede ir por un nuevo sendero a no ser que tenga la opción de una puerta abierta.
En vista de los horrores de la Revolución Cultural, la reunión de Nixon con Mao parecía inexcusable, pero no hay duda de que ayudó a llevar a China por un camino en el cual millones de sus ciudadanos han podido salir de la pobreza y conectarse con sociedades abiertas. Los lazos del Papa Juan Pablo con Polonia creó un espacio no sólo para la Iglesia Católica sino también para líderes sindicales como Lech Walesa. Los esfuerzos de Ronald Reagan por el control de armas y la aceptación de la perestroika no sólo mejoraron las relaciones con la Unión Soviética sino que les otorgó poder a disidentes en toda Europa Oriental. No existe una fórmula simple. Pero debemos tratar de hacer lo posible por mantener el equilibrio entre el ostracismo y la negociación; la presión y los incentivos, de manera que se promuevan los derechos humanos y la dignidad con el transcurso del tiempo.
En tercer lugar, una paz justa incluye no sólo derechos civiles y políticos, sino que debe abarcar la seguridad económica y las oportunidades, pues la paz verdadera no es solamente la falta de temor, sino también la falta de privaciones.
No hay duda de que el desarrollo rara vez echa raíces sin seguridad; también es cierto que la seguridad no existe cuando los seres humanos no tienen acceso a suficiente alimento, el agua potable o los medicamentos que necesitan para sobrevivir. No existe cuando los niños no pueden aspirar a una buena educación o un empleo decente que mantenga a una familia. La falta de esperanza puede corromper a una sociedad desde su interior.
Y es por eso que ayudar a los agricultores a alimentar a su propia gente, o a los países a educar a sus niños y a cuidar a los enfermos no es simplemente caridad. También es el motivo por el cual el mundo debe unirse para hacerle frente al cambio climático. Hay pocos científicos que no estén de acuerdo en que si no hacemos algo, enfrentaremos más sequías, hambruna y desplazamientos masivos que alimentarán más conflictos durante décadas. Por este motivo, no son sólo los científicos y activistas los que proponen medidas prontas y enérgicas; también lo hacen los líderes militares de mi país y otros que comprenden que nuestra seguridad común está en juego.
Acuerdos entre naciones. Instituciones sólidas. Apoyo a los derechos humanos. Inversiones en desarrollo. Todos éstos son ingredientes vitales para propiciar la evolución de la cual habló el Presidente Kennedy. Sin embargo, no creo que tendremos la voluntad, la determinación o la resistencia para concluir esta labor sin algo más: esto es, la expansión continua de nuestra imaginación moral; una insistencia en que hay algo intrínseco que todos compartimos.
Al reducirse el mundo, uno pensaría que iba a ser más fácil que los seres humanos reconozcamos lo similares que somos; que comprendamos que todos nosotros queremos básicamente lo mismo; que todos anhelamos la oportunidad de vivir con cierto grado de felicidad y satisfacción para nosotros y nuestra familia.
Sin embargo, dado el vertiginoso ritmo de la globalización y la homogenización cultural promovida por la modernidad, no debería sorprendernos que la gente tema perder lo que aprecia de su identidad particular: su raza, su tribu y quizá más que nada, su religión. En algunos lugares, este temor ha producido conflictos. A veces, incluso parecemos estar retrocediendo. Lo vemos en el Oriente Medio, donde el conflicto entre árabes y judíos parece estar agravándose. Lo vemos en los países donde las divisiones tribales causan estragos.
Y más peligroso aun, lo vemos en la manera en que se usa la religión para justificar el asesinato de inocentes por personas que han distorsionado y profanado la gran religión del Islam, y que atacaron a mi país desde Afganistán. Estos extremistas no son los primeros en matar en nombre de Dios; hay amplia constancia de las atrocidades de las Cruzadas. Pero nos recuerdan que ninguna Guerra Santa puede ser jamás una guerra justa, pues si uno realmente cree que cumple con la voluntad divina, entonces no hay necesidad de templanza, no hay necesidad de perdonarle la vida a una madre embarazada o a un asistente médico, o trabajador de la Cruz Roja, ni siquiera a una persona de la misma religión. Una perspectiva tan distorsionada de la religión no sólo es incompatible con el concepto de la paz, sino también creo que es incompatible con el propósito de la fe, pues la regla de vital importancia en todas las principales religiones es tratar a los demás como te gustaría que te traten a ti.
Cumplir con esta ley de amor siempre ha sido el foco en la lucha de la naturaleza humana. No somos infalibles. Cometemos errores y caemos presa de las tentaciones del orgullo y el poder, y a veces la maldad. Incluso aquellos de nosotros con las mejores intenciones a veces dejamos de rectificar los errores ante nosotros.
Pero no tenemos que pensar que la naturaleza humana es perfecta para continuar creyendo que se puede perfeccionar la condición humana. No tenemos que vivir en un mundo idealizado para seguir aspirando a los ideales que lo harían un lugar mejor. La no violencia que practicaban hombres como Gandhi y King quizá no sea práctica o posible en todas las circunstancias, pero el amor que predicaron, su fe en el progreso humano, siempre debe ser la estrella que nos guíe en nuestra travesía.
Pues si perdemos esa fe, si la descartamos como tonta o ingenua, si existe un divorcio entre ésta y las decisiones que tomamos sobre asuntos de guerra y paz… entonces perdemos lo mejor de nuestra humanidad. Perdemos nuestro sentido de lo que se puede lograr. Perdemos nuestro compás moral.
Al igual que las generaciones anteriores a la nuestra, debemos rechazar ese futuro. Como dijo el Dr. King en una ceremonia similar hace tantos años, “Me rehúso a aceptar la desesperanza como la respuesta final a la ambigüedad de la historia. Me rehúso a aceptar la idea de que la realidad actual de la naturaleza humana haga que el hombre sea moralmente incapaz de alcanzar las aspiraciones eternas que siempre enfrenta”.
Aspiremos al mundo que debería existir: esa chispa de divinidad que aún llevamos como inspiración en el alma. (Aplausos.)
Hoy en algún lugar, en estos precisos momentos, en el mundo como lo es, un soldado ve que alguien lo sobrepasa en potencia de fuego pero permanece firme para mantener la paz. Hoy en algún lugar de este mundo, una joven manifestante aguarda la brutalidad de su gobierno, pero tiene la valentía de seguir marchando. Hoy en algún lugar, una madre enfrenta una pobreza devastadora pero de todos modos se da tiempo para enseñarle a su hijo, junta las pocas monedas que tiene para enviar a ese niño a la escuela porque cree que un mundo cruel todavía puede dar cabida a sus sueños.
Vivamos siguiendo su ejemplo. Podemos reconocer que la opresión siempre estará entre nosotros y aun así, esforzarnos por lograr la justicia. Podemos admitir la inflexibilidad de la depravación y aun así, esforzarnos por lograr la dignidad. De ojos abiertos, podemos comprender que habrá guerras y aun así, esforzarnos por lograr la paz. Podemos hacerlo, pues ésa es la historia del progreso humano; ésa es la esperanza de todo el mundo, y en este momento de desafíos, ésa debe ser nuestra labor aquí en la Tierra.
Muchas gracias. (Aplausos.)
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/declaraciones-...
13:50 Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : swiss society of american history
Remarks by the President Obama at the Acceptance of the Nobel Peace Prize
The White House
Office of the Press Secretary
Remarks by the President Obama at the Acceptance of the Nobel Peace Prize
Oslo City Hall
Oslo, Norway
1:44 P.M. CET
THE PRESIDENT: Your Majesties, Your Royal Highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:
I receive this honor with deep gratitude and great humility. It is an award that speaks to our highest aspirations -- that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate. Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated. (Laughter.) In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage. Compared to some of the giants of history who've received this prize -- Schweitzer and King; Marshall and Mandela -- my accomplishments are slight. And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice; those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering; the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics. I cannot argue with those who find these men and women -- some known, some obscure to all but those they help -- to be far more deserving of this honor than I.
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars. One of these wars is winding down. The other is a conflict that America did not seek; one in which we are joined by 42 other countries -- including Norway -- in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.
Still, we are at war, and I'm responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land. Some will kill, and some will be killed. And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict -- filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.
Now these questions are not new. War, in one form or another, appeared with the first man. At the dawn of history, its morality was not questioned; it was simply a fact, like drought or disease -- the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war. The concept of a "just war"

